Recent refugee crises in the region, however, have placed added demands on the Government and the population of the country. |
Однако последние кризисы, приведшие к возникновению потоков беженцев в регионе, оказались серьезным испытанием для правительства и населения страны. |
Countries of the region urge the Global Environment Facility (GEF) to allocate financial resources and establish mechanisms to support national and regional programmes to combat desertification. |
Страны региона настоятельно просят Глобальный экологический фонд (ГЭФ) выделить финансовые средства и создать механизмы поддержки национальных и региональных программ по борьбе с опустыниванием. |
The first reporting process stressed that the most important set of problems affecting countries of the region were based on anthropogenic activities, namely: deforestation, water pollution and inappropriate agricultural practices. |
В ходе первого отчетного процесса особо отмечалось, что наиболее крупная группа проблем, затрагивающих страны региона, обусловлена антропогенной деятельностью, а именно обезлесением, загрязнением воды и неприемлемой сельскохозяйственной практикой. |
Countries of the region have already had the opportunity to assess progress attained at the national level and to distil important lessons which encourage a spirit of openness and sharing. |
Страны региона уже имели возможность оценить прогресс, достигнутый на национальном уровне, и извлечь важные уроки, которые стимулируют дух открытости и взаимоучастия. |
This situation shows that the LAC countries are neither a "green region" nor a "nature paradise", as is often claimed. |
Существующая там ситуация показывает, что страны ЛАК не являются ни "зеленым регионом", ни "природным раем", как об этом часто заявляется. |
Only up-to-date information will enable the countries of the region to determine whether their endeavours to address land degradation and curb its negative effects have been successful. |
Определить успешность своих усилий в борьбе с деградацией земель и уменьшению ее негативных последствий страны региона могут лишь с помощью актуализированной информации. |
The Group also hoped that, in the coming year, technology foresight activities would be extended to Southern Africa and the Maghreb region. |
Группа надеется также, что в будущем году деятельность в области технологи-ческого прогнозирования распространится на юг Африки и на страны Магриба. |
Developments in that country and in the region as a whole run the risk of spiraling out of control. |
Развитие событий как внутри этой страны, так и в регионе в целом может выйти из-под контроля. |
The workshop took actual case studies to promote sharing of intelligence and to focus attention on the problems surrounding money-laundering facing the region. |
На практикуме на основании изучения конкретных дел были рассмотрены вопросы содействия обмену оперативной информацией, а также концентрации внимания на проблемах отмывания денег, с которыми сталкиваются страны региона. |
Countries that are unable to ratify and comply with ECE's environmental agreements weaken their impact on the region as a whole and increase the risks to security. |
Страны, которые не могут ратифицировать и соблюдать экологические соглашения ЕЭК, ослабляют свое влияние на регион в целом и увеличивают риски для безопасности. |
Information about the area covered by forests indicates the importance of forests and forestry in a country or a region. |
Информация о площади земель, покрытых лесами, говорит о том, насколько важное значение имеют леса и лесное хозяйство для той или иной страны или региона. |
The Special Representative notes that the perpetrators were apparently from the police units deployed in the region from other parts of the country. |
Специальный представитель отмечает, что виновные, видимо, принадлежали к полицейским подразделениям, откомандированным в район из других частей страны. |
Many African countries are dependent on international markets, and a sharp and sustained deterioration in global conditions will eventually take a toll on the region's economies. |
Многие африканские страны зависят от международных рынков, и резкое и продолжительное ухудшение глобальных условий в конечном счете отразится на состоянии экономики стран этого региона. |
She also indicated that those long-standing concerns were currently the subject of high-level and delicate efforts by her Government in the region and were inappropriate for the Commission. |
Она также указала, что эти моменты, являющиеся предметом обеспокоенности уже длительное время, стоят в настоящий момент в центре внимания сложных уси-лий, предпринимаемых в соответствующем регионе правительством ее страны на высоком уровне, и что их рассмотрение Комиссией является неуместным. |
It is also very concerned about the trafficking in children, both within the country and with other States in the region. |
Комитет также весьма обеспокоен явлением торговли детьми внутри страны, а также их продажей в другие государства региона. |
The north-west region of "Somaliland" has made steady progress in the expansion of effective law enforcement and judicial processes. |
Расположенная на северо-западе страны территория "Сомалиленд" последовательно двигалась в направлении более широкого и эффективного соблюдения законов и норм судопроизводства. |
They urged all countries of the region to accelerate the conclusion of bilateral agreements on free trade, which will facilitate the realization of the Memorandum's provisions. |
Они настоятельно призвали все страны региона ускорить работу по заключению двусторонних соглашений о свободной торговле, что будет способствовать выполнению положений Меморандума. |
The consequences are felt, not only by the Federal Republic of Yugoslavia, but also by many other countries in and outside of the region. |
Последствия этого ощущает не только Союзная Республика Югославия, но и многие другие страны как в регионе, так и за его пределами. |
However, peace and security cannot be sustained if we do not address the economic and social challenges of a particular country or region. |
Однако мир и безопасность не могут быть устойчивыми, если мы не будем одновременно решать экономические и социальные проблемы той или иной страны или региона. |
On the economic side, the European Union acknowledges the measures taken by the Cuban Government to improve the country's economic integration into the region. |
В экономическом плане Европейский союз признает меры, принимаемые кубинским правительством для ускорения экономической интеграции страны в регион. |
We acknowledge the heavy burdens imposed on countries in the region in accommodating enormous numbers of refugees, in particular Guinea and its people. |
Мы признаем, что на страны в регионе, принимающие огромные количества беженцев, в частности на Гвинею и ее народ, ложится весьма тяжелое бремя. |
Several countries in the region, Mali being one of them, have shown a strong commitment to that important issue. |
Некоторые страны региона, к числу которых относится и Мали, продемонстрировали твердую приверженность решению этого важного вопроса. |
Despite complex social and political problems and serious economic constraints, the country's approach to democratization has differed greatly from that of other States in the region. |
Несмотря на сложные социальные и политические проблемы и серьезные экономические трудности, подход этой страны к демократизации значительно отличался от опыта других государств региона. |
He noted that the countries of the region were committed to implementation of their Montreal Protocol control obligations, which would be facilitated by regional cooperation among them. |
Он заметил, что страны данного региона привержены выполнению своих обязательств по регулированию в рамках Монреальского протокола, чему способствовало бы региональное сотрудничество между ними. |
The threat of increased incidence of malaria in that region is real, and could negatively affect the demographics of the country. |
Угроза распространения малярии в этом регионе очень реальна, и это может негативно сказаться на демографии страны. |