Countries in the region are under pressure of varying degrees of economic strain, political instability, deteriorating social conditions and soaring unemployment, affecting not only the traditional poor, but also the middle classes. |
Страны региона в различной степени испытывают на себе давление таких факторов, как напряженность в экономике, политическая нестабильность, ухудшение социальных условий и растущая безработица, которые затрагивают не только традиционно малоимущие слои населения, но также и средние классы. |
The region may also need to address Internet governance issues at the regional level, given the sheer size of the population in need of an appropriate regulatory framework, including multilingual services, reflecting the particular needs of each country. |
Региону также, возможно, потребуется рассмотреть вопросы управления Интернетом на региональном уровне, учитывая большую численность населения региона, нуждающегося в соответствующей нормативной основе, включая многоязычные услуги, в которой учитывались бы конкретные потребности каждой страны. |
In terms of gender equality, the region has adopted legal frameworks, enacted legislation related to reproductive rights, established gender mechanisms for equal opportunity measures, and institutionalized policies against gender-based violence. |
Что касается гендерного равенства, то страны региона приняли нормативно-правовые акты, ввели законы, касающиеся репродуктивных прав, создали механизмы, обеспечивающие равные возможности мужчинам и женщинам, и приняли программные меры по борьбе с насилием по признаку пола. |
Through the local authorities, UNICEF continued work with over 150 rural community-based schools in the eastern region, providing educational materials, funding, teacher training, and management and technical support. |
Задействуя местные власти, ЮНИСЕФ продолжал вести работу с более чем 150 школами в сельских общинах в восточных районах страны, предоставляя учебные материалы и обеспечивая финансирование, профессиональную подготовку учителей и административно-техническую поддержку. |
While the project is designed to pursue a combination of activities, ranging from advocacy to knowledge management, based on the country needs in the region, its core resources will be devoted to the development of standard measurement for collection of disability data through surveys. |
Хотя проект рассчитан на проведение комплекса мероприятий, - от разъяснительной работы до управления научными знаниями, исходя из потребностей той или иной страны региона - основные ресурсы будут направлены на разработку стандартной оценки для сбора данных об инвалидности через обследования. |
Indeed, before our very eyes, almost all of the countries in the region have successfully emerged from conflict and are on a steady and sound path towards economic and social development. |
Более того, буквально на наших глазах почти все страны региона успешно вышли из состояния конфликта и в настоящее время твердо встали на путь, уверенно ведущий к социально-экономическому развитию. |
It is indeed a fragile institution and must for that reason be strengthened - specifically, by ensuring that the countries of the region assume ownership for the mechanisms that have been established. |
Поскольку этот институт является еще нестабильным, его необходимо укрепить - в частности путем обеспечения того, чтобы страны этого региона взяли на себя ответственность за созданные механизмы. |
In that regard, it is crucial for the countries of the region to assume full ownership of the process, including by paying their assessments to the budget. |
В этой связи страны региона непременно должны взять на себя всю полноту ответственности за этот процесс, в том числе посредством выплат в бюджет начисляемых взносов. |
The panellists noted that debt, which is one of the most serious problems and greatest obstacles to growth and development, can have enormous political implications that could affect all the countries of the region, regardless of their relative income level. |
Члены дискуссионной группы отметили, что задолженность, являющаяся одной из острейших проблем и одним из серьезнейших препятствий для роста и развития, может иметь огромные политические последствия, которые могут затронуть все страны региона, независимо от относительного уровня их доходов. |
Apart from efforts undertaken under the SADC Protocol on Education and Training, the countries of the region had invested substantial resources in improving the accessibility of boys and girls to quality education through a partnership between Governments, parents and communities. |
Помимо мер, принимаемых в соответствии с Протоколом САДК об образовании и подготовке кадров, страны данного региона выделяют значительные ресурсы для расширения доступа мальчиков и девочек к качественному образованию на основе партнерства между правительствами, родителями и общинами. |
These developments pose important challenges which must be faced by all the countries of the region; nevertheless, a positive international context is also needed in order to ensure the success of the countries' efforts. |
В связи с этими тенденциями возникают важные задачи, которые должны решать все страны региона; при этом необходимы и позитивные международные условия, с тем чтобы обеспечить успех предпринимаемых странами усилий. |
These indicators reveal variations depending on the subsector of care, the age of the mother, and the region of the country. |
Эти данные колеблются в зависимости от характера медицинского учреждения, предоставляющего такого рода услуги, возраста матери и региона страны. |
In 2006, countries in Asia reiterated their commitment to end fistula in the region at the Second Asia and Pacific Regional Workshop on Strengthening Fistula Elimination in the Context of Maternal Health. |
В 2006 году страны Азии подтвердили свою решимость бороться с гинекологическими свищами в этом регионе на втором Азиатско-Тихоокеанском семинаре по активизации искоренения свищей в контексте охраны здоровья матери. |
We are convinced that your leadership will contribute to promoting both your country and our entire region, as well as to a successful outcome at the current session. |
Мы убеждены в том, что Ваше руководство будет содействовать продвижению вперед как Вашей страны, так и всего нашего региона, а также успешной работе текущей сессии. |
In order to attain the goals, a survey targeting Government institutions for indigenous peoples' affairs and health ministries was designed and sent to the countries of the region. |
Для достижения поставленных задач был подготовлен вопросник для правительственных учреждений, занимающихся проблемами коренных народов, и министерств здравоохранения, который направлен в страны региона. |
The SADC region was proud to have contributed to two of the most outstanding successes of the "Ogata era": the return and reintegration of Mozambican refugees and the repatriation of exiled South Africans following the dismantling of apartheid. |
Страны региона САДК горды тем, что они внесли свой вклад в два наиболее успешных мероприятия «эры Огаты»: к ним относятся возвращение и реинтеграция мозамбикских беженцев и репатриация изгнанных из страны жителей Южной Африки после ликвидации апартеида. |
When consideration was being given to imposing sanctions, their potential impact on the development of the target State and on the peace and security of the region should be borne in mind. |
В этой связи при обсуждении возможности введения санкций необходимо учитывать те последствия, которые это может иметь для развития страны, против которой они направлены, а также для мира и безопасности в регионе. |
The Assistant Secretary-General finally underlined that the Council during its visit to the region should encourage both countries to reconfirm their commitment to the Algiers Agreements, to restore the integrity of the Temporary Security Zone and to fully cooperate with UNMEE. |
В заключение помощник Генерального секретаря подчеркнул, что во время своей поездки в регион представителям Совета следует призвать обе страны вновь подтвердить свою приверженность Алжирским соглашениям, восстановить целостность временной зоны безопасности и в полной мере сотрудничать с МООНЭЭ. |
The parties to the conflict, the countries of the region, as well as the Security Council should explore all possibilities open to them. |
Стороны в конфликте, страны региона, а также Совет Безопасности должны изучить все возможности, которые открываются перед ними. |
The economic difficulties experienced by almost all the countries in the region mean that only a very small part of national budgets is earmarked for environmental protection, and in particular for efforts to combat land degradation. |
Экономические трудности, с которыми столкнулись почти все страны региона, явились причиной того, что лишь весьма незначительная часть национальных бюджетов выделяется на цели охраны окружающей среды, и в частности на борьбу с деградацией почв. |
The ASEAN Security Community aims to ensure that countries in the region live at peace with one another and with the world at large in a just, democratic and harmonious environment. |
Сообщество АСЕАН по вопросам безопасности ставит своей целью обеспечить, чтобы страны нашего региона жили в мире друг с другом и со всем миром в условиях справедливости, демократии и гармонии. |
While some have well-established programmes, others are just beginning to set them up and would benefit from horizontal cooperation within the region with those countries that have already acquired several years of experience. |
Есть страны, располагающие довольно сильными программами, и есть другие страны, которые только сейчас начинают разрабатывать свои программы в этой области и которые могли бы извлечь выгоды из внутрирегионального горизонтального сотрудничества со странами, которые уже располагают многолетним опытом деятельности в этом направлении. |
To that extent, the Kimberley Process plans to pursue regional solutions by, among other things, encouraging all countries in the region to join the KPCS as recommended in Security Council resolution 1572. |
С учетом этого Кимберлийский процесс намерен изыскать региональные пути решения этой проблемы, призвав, в частности, все страны региона присоединиться к ССКП, как это было рекомендовано в резолюции 1572 Совета Безопасности. |
Leaders emphasised the need to advance the various trade negotiations in which the region is engaged and for members to speedily conclude the domestic arrangements required for them to trade under the Pacific Island Countries Trade Agreement. |
Участники Форума подчеркнули, что нужно продвигать вперед различные торговые переговоры, в которых участвуют страны региона, а государствам-членам в оперативном порядке следует завершить работу над созданием национальных механизмов для торговли в рамках Торгового соглашения тихоокеанских островных стран. |
The region that made the most determined attempt to adopt and implement these policies was Latin America, where many emerging economies were engaged in accelerated structural changes, liberalization, deregulation and privatization. |
Наиболее решительную попытку принять и реализовать эту политику предприняли страны Латинской Америки, которые во многих случаях ускоренными темпами приступили к структурным реформам, либерализации, дерегулированию и приватизации. |