As you know so well, Sir, the countries of the Caribbean Community have for a long time been a region where democracy flourishes and the rule of law prevails. |
Г-н Председатель, как Вам прекрасно известно, страны Карибского сообщества уже давно являются регионом, в котором процветает демократия и торжествует правопорядок. |
That peace and security have been generally ensured in the country as a whole, with the exception of a border region in the south-east, deserves esteem. |
Тот факт, что на территории всей страны, за исключением пограничного района на юго-востоке, были в целом достигнуты мир и безопасность, заслуживает уважения. |
As the 2004 global report on AIDS demonstrates, there is no region where HIV is not a potential serious threat to the population, and almost no country where the spread of HIV/AIDS has been definitely stopped. |
Данные из подготовленного в 2004 году доклада о проблеме СПИДа во всем мире показывают, что нет ни одного региона, в котором ВИЧ не представлял бы собой потенциальную серьезную угрозу населению, и почти ни одной страны, в которой распространение ВИЧ/СПИДа было бы полностью остановлено. |
This is an opportunity that we must not miss, for the conference without doubt is the appropriate regional framework for seeking comprehensive solutions to the conflicts and the endemic instability that are tearing up the countries in the region. |
Мы должны не упустить эту возможность, поскольку данная конференция, несомненно, предлагает адекватные региональные рамки для поисков всеобъемлющих решений конфликтов и рассмотрения эндемической нестабильности, преследующей страны региона. |
It had been agreed that the National Cleaner Production Centres in the Czech Republic, Hungary, Slovakia and Croatia would work together more closely with a view to extending the NCPC network to other countries in the region. |
Было решено наладить более тесное сотрудничество между национальными центрами более чистого производства в Чешской Республике, Венгрии, Словакии и Хорватии с целью расширить сеть НЦЧП и подключить к ней другие страны региона. |
A meeting will be convened for the Atlantic, Indian Ocean, Mediterranean and South China Seas region in Praia, Cape Verde, from 1 to 5 September 2003. |
Страны Атлантического и Индийского океанов и Средиземного и Южно-Китайского морей проведут свое совещание в Прае, Кабо-Верде, 1-5 сентября 2003 года. |
Today, international migration affects all countries of the region: it is growing, becoming more diverse and is increasingly perceived as an important resource in a global world. |
В настоящее время международная миграция затрагивает все страны региона: ее масштабы возрастают, она становится более разнообразной и все более широко воспринимается в качестве важного ресурса в глобализованном мире. |
The Office of the Special Representative, in collaboration with the African Union, undertook several consultation tours of the region, its friends and neighbours. |
Канцелярия Специального представителя в сотрудничестве с Африканским союзом организовала несколько поездок в страны региона и дружественные им и соседние с ними страны для проведения консультаций. |
In the face of increasing infertility, many countries in the region have recognised the need to develop policies and services giving enhanced access to new reproductive technologies. |
В связи с повышением показателей бесплодия многие страны в регионе признали необходимость разработки политики и предоставления услуг, обеспечивающих улучшенный доступ к новым методам воспроизводства. |
Although the ageing process will also create a need for medium and lower skills, such as in the health care sector, low skilled workers might find it increasingly difficult to immigrate legally to the countries of the region. |
Хотя процесс старения населения также создаст потребность в рабочей силе средней и более низкой квалификации, как, например, в секторе здравоохранения, трудящиеся с низкой профессиональной квалификацией могут столкнуться со все большими затруднениями в плане законной иммиграции в страны региона. |
In doing so, we would emphasize the need for flexibility in adapting the model to the realities of the developing world and the characteristics of each individual region and country. |
При этом мы подчеркнули бы необходимость проявления гибкости в адаптировании этой модели к реалиям развивающегося мира и характеристикам каждого отдельного региона и страны. |
However, the conflicts that broke out in Bukavu in June 2004 forced many organizations temporarily to suspend their operations, thereby depriving more than 80 per cent of the eastern region of assistance. |
Вместе с тем конфликты, которые вспыхнули в июне 2004 года в Букаву, вынудили многочисленные организации временно приостановить свою деятельность, в результате чего без помощи остались более 80 процентов населения восточной части страны. |
The Russian Federation's position as an important net exporter of capital was strengthened, while their important role as capital importer was observed in many other countries in the region. |
Позиции Российской Федерации как важного нетто-экспортера капитала укрепились, тогда как многие другие страны региона играли важную роль импортеров капитала. |
Furthermore, such a body would merely criminalize trade in the region, whereas all regional countries want trade within a legal framework allowing free circulation of goods and people. |
Такой орган также будет способствовать криминализации торговли в регионе, в то время как все страны в регионе стремятся к развитию торговли на законных основаниях и свободному передвижению товаров и людей. |
Mr. Valdivieso: The international community had great expectations for the meeting of the "quartet" in Madrid and Secretary of State Powell's mission to the region. |
Г-н Вальдивьесо: Международное сообщество возлагало большие надежды на встречу «четверки» в Мадриде и поездку государственного секретаря Пауэлла в страны региона. |
In this regard, the CARICOM Special Envoy, supported by a task force, has begun work to coordinate assistance to Haiti in areas where the countries of the region have recognized capacity. |
В этой связи Специальный посланник КАРИКОМ, которому оказывает содействие целевая группа, приступил к работе по координации помощи, предоставляемой Гаити в областях, в которых страны региона обладают признанными возможностями. |
In many instances, as with the Caribbean Community Regional Fisheries Mechanism and the recently developed Pacific regional oceans policy, countries of the region are themselves taking the initiative. |
Во многих случаях страны региона сами выступают с инициативами, например, такими как, региональный рыбохозяйственный механизм Карибского сообщества и недавно разработанная тихоокеанская региональная стратегия по вопросам океанов. |
The countries of Central Africa are thus trying to organize to create conditions conducive to stabilizing the region, which has been plagued by high tensions in recent years. |
Поэтому центральноафриканские страны принимают меры к созданию благоприятных условий для обеспечения стабильности в регионе, обстановка в котором в последние годы остается весьма напряженной. |
Libya's initiative has illustrated my country's belief that the arms race serves neither its own security nor that of the region. |
Инициатива Ливии продемонстрировала уверенность моей страны в том, что гонка вооружений не обеспечивает ни безопасность нашей страны, ни безопасность в регионе. |
It is a source of immense satisfaction to CARICOM States that the Treaty of Tlatelolco commands universal adherence in Latin America and the Caribbean, the first nuclear-weapon-free zone in a densely populated region. |
Государства КАРИКОМ с огромным удовлетворением отмечают, что к Договору Тлателолко присоединились все без исключения страны Латинской Америки и Карибского бассейна, благодаря чему этот густо населенный регион стал первой зоной, свободной от ядерного оружия. |
The devastation caused by the recent hurricanes in the region was a sad reminder of the vulnerability of the countries and territories of the Greater Caribbean. |
Значительный ущерб региону, нанесенный недавними ураганами, является печальным напоминанием о том, насколько уязвимы страны и территории Карибского бассейна. |
That issue was of great concern to the GUUAM countries, since women and children constituted the majority of those who had become refugees and internally displaced persons as a result of unsettled armed conflicts in the region. |
Эта проблема является предметом беспокойства для стран ГУУАМ, поскольку большая часть беженцев и перемещенных внутри страны лиц в результате вооруженных конфликтов, которые не урегулированы в регионе, приходится на долю женщин и детей. |
Coordinators for gender matters had been appointed in all ministries of the central Government and in the offices of executive power in every region of the country to monitor the implementation of the decree. |
Были назначены координаторы по гендерной проблематике в различных министерствах центрального правительства и в органах исполнительной власти во всех регионах страны для обеспечения исполнения положений этого Указа. |
Owing to the material and technical difficulties of protecting a number of border zones in the region, almost 65 per cent of drugs from Afghanistan bound for Europe passed through the CIS States. |
Учитывая сложности материально-технического характера в охране некоторых участков государственных границ региона, почти 65 процентов наркотиков, произведенных в Афганистане, транспортируются через пространство Содружества Независимых Государств в европейские страны. |
With the occurrence of phenomena such as El Niño, which directly affected the countries of the Andean region, it was necessary to consider an integrated, comprehensive strategy for humanitarian assistance and disaster response which also contemplated action designed to mitigate the causes. |
С появлением такого феномена, как Эль-Ниньо, который непосредственно затрагивает страны Андского региона, возникла необходимость в разработке комплексной, всесторонней стратегии оказания гуманитарной помощи и чрезвычайного реагирования, которая предусматривает также меры, направленные на устранение причин стихийных бедствий. |