While recognizing the right of States to the peaceful uses of nuclear material, CARICOM countries maintain that these shipments, and the consequent potential for accidents, represent a serious threat to the economic development of our region. |
Признавая право государств на мирное использование ядерных материалов, страны КАРИКОМ считают, что эти поставки и их последующие потенциальные последствия при несчастных случаях создают серьезную угрозу экономическому развитию региона. |
With the implementation of this programme, the Central American countries will be ensuring the modernization of mechanisms for defence and public security in the region, the peaceful resolution of conflicts and the maintenance of lasting peace. |
В результате осуществления этой программы центральноамериканские страны обеспечат модернизацию механизмов обороны и государственной безопасности в регионе, мирное урегулирование конфликтов и поддержание прочного мира. |
Delegations recognised that the Caribbean faces significant challenges to the health of its people, and that this in turn challenges indigenous capacity for sustainable development in the region. |
Делегации признали тот факт, что страны Карибского бассейна сталкиваются с серьезными проблемами в области охраны здоровья своего населения и что это в свою очередь затрудняет реализацию внутреннего потенциала в области устойчивого развития в регионе. |
The meeting recommended that, in preparation for the International Meeting, the region should consider: |
Участники совещания рекомендовали, чтобы при подготовке к международному совещанию страны региона рассмотрели возможность проведения следующих мероприятий: |
She also asked whether there was a gender focus desk in every region and whether such desks also existed at the local level, especially in rural areas. |
Оратор также спрашивает, имеется ли служба по гендерным вопросам в каждом регионе страны и существуют ли такие службы на местном уровне, особенно в сельской местности. |
I urge all members of the international community, in particular those in the region, to exert what influence they have on the parties to end this violence now. |
Я настоятельно призываю всех членов международного сообщества, особенно страны региона, использовать все свое влияние и заставить стороны немедленно прекратить насилие. |
Consistent with the overall priorities of Australia's aid programme, the majority of Australia's humanitarian mine clearance activity is focused on countries in our region, many of which suffer the highest burden of mines and unexploded ordnance in the world. |
В соответствии с общими приоритетными задачами программы помощи в области гуманитарного разминирования Австралии большая часть деятельности нашей страны осуществляется в странах нашего региона, многие из которых страдают от самого большого числа мин и неразорвавшихся боеприпасов в мире. |
The Organization of Eastern Caribbean States was reviewing its family law and domestic violence legislation, while other countries of the region were preparing gender policies with support from UNDP, ECLAC and CIDA. |
Организация восточнокарибских государств в настоящее время пересматривает положения семейного права и законы, касающиеся бытового насилия, в своих странах, а другие страны этого региона при поддержке ПРООН, ЭКЛАК и КАМР подготавливают стратегии обеспечения равенства мужчин и женщин. |
At the same time, many developing countries in the region invest less than 1 per cent of their gross domestic product in research and development and other innovative activities. |
В то же время многие развивающиеся страны региона инвестируют менее одного процента от своего валового внутреннего продукта в НИОКР и другую новаторскую деятельность. |
In conclusion, his Government would continue to cooperate with Member States, including neighbouring countries, to seek solutions for the protection of refugees in the region. |
В заключение он отмечает, что его правительство будет продолжать сотрудничать с государствами-членами, включая соседние страны, в изыскании решений в области защиты беженцев в регионе. |
Between 2001 and 2005, countries in the region had expanded digital access in all subregions, but the relative gap between leading States and lagging ones had remained largely unchanged. |
В период 2001-2005 годов страны региона расширили цифровой доступ во всех субрегионах, однако в основном относительный разрыв между лидирующими и отстающими государствами остался неизменным. |
The Committee should bear in mind that the PIAs and the study are living documents of a technical nature, adapted to the particular circumstances of a country, a region or a point in time. |
Комитет должен учитывать, что предварительные оценки осуществления и данное исследование являются текущими документами технического характера, адаптированными к конкретным условиям определенной страны, региона или момента времени. |
Many countries, including some important Powers, had remained aloof, preferring to wait for the Court to begin to operate in order to be convinced of its impartiality and freedom of domination by a certain region. |
Многие страны, и среди них некоторые могущественные сверхдержавы, держатся в стороне и предпочитают занимать выжидательную позицию до начала функционирования Суда, с тем чтобы убедиться в его беспристрастности и в том, что он свободен от доминирования какого-либо определенного региона. |
UNIFIL had managed to fulfil its responsibilities in protecting the civilian population in southern Lebanon, in cooperation with the Lebanese Government, which was extremely grateful to the Organization and contributing countries, for their help in bringing peace to the region. |
ВСООНЛ сумела выполнить свои обязанности по защите гражданского населения на юге страны в сотрудничестве с правительством Ливана, который чрезвычайно благодарен Организации Объединенных Наций и странам, предоставившим свой персонал, за поддержку в установлении мира в регионе. |
The region's countries were committed to providing older people with decent living conditions, thereby protecting and strengthening the family, which was the basic unit of society and a bulwark against a host of problems, including globalization. |
Страны региона обязались обеспечить для пожилых людей сносные условия жизни, гарантируя тем самым защиту и укрепление семьи, которая является основной ячейкой общества и защитой от сонма проблем, включая глобализацию. |
The main responsibility for ensuring and protecting human rights lay with States, as the case of Serbia and Montenegro and, for that matter, the region as a whole aptly illustrated. |
Подчеркивая, что в первую очередь именно на государстве лежит обязанность содействовать соблюдение и защите прав человека, представитель Сербии и Черногории приводит пример своей страны и всего данного региона. |
International pressure must be maintained on Burma's leaders, including, and in particular, by the countries of the region. Ireland has watched with great distress the recent conflict in Georgia, including the evidence of the use of cluster munitions against civilian populations. |
Международное сообщество, особенно страны региона, должны продолжать оказывать давление на руководство Бирмы. Ирландия с глубокой обеспокоенностью следила за недавним конфликтом в Грузии, включая факты применения против гражданского населения кассетных боеприпасов. |
These views will serve as an Asia-Pacific input towards improving the coherence and effectiveness of the international development cooperation system with regard to its impact on the countries of the ESCAP region. |
Эти мнения послужат в качестве азиатско-тихоокеанского вклада в процесс повышения согласованности и эффективности международной системы сотрудничества в целях развития в том, что касается ее воздействия на страны в регионе ЭСКАТО. |
Although the global economic recovery weakened in 2002 after an encouraging first quarter, the developing economies of the ESCAP region were able to maintain a relatively strong momentum of growth. |
Хотя в 2002 году после завершения вселяющего надежду первого квартала темпы мирового экономического роста снизились, развивающиеся страны региона ЭСКАТО смогли поддержать набравший определенную силу процесс роста. |
During annual regional planning meetings, country offices and CSTs will appraise both interregional and regional projects, assessing their relevance to their region or country and reviewing strategies and operational procedures. |
В ходе ежегодных региональных совещаний по вопросам планирования страновые отделения и СГП будут проводить оценку как межрегиональных, так и региональных проектов, определяя их актуальность для своего региона или страны и проводя обзор стратегий и процедур оперативной деятельности. |
However, reliance on domestic demand as the main engine of growth is unlikely to be sustainable since most of the region consists of small, open economies. |
С другой стороны, опора на внутренний спрос как главный локомотив роста вряд ли может быть сохранена, поскольку большинство стран региона - малые страны с открытой экономикой. |
A number of countries in the region, mostly in east and southern Africa, are facing a food crisis, thereby increasing the likelihood of an outbreak of starvation and famine. |
Многие страны региона, преимущественно в восточной и южной части Африки, испытывают проблему продовольственного кризиса, в связи с чем растет вероятность возникновения нехватки продуктов питания и голода. |
In 2002, countries in the region intensified their focus on reducing poverty as summarized in their Poverty Reduction Strategy Papers (PRSP) and other national development strategies. |
В 2002 году страны региона сосредоточили повышенное внимание на сокращении масштабов нищеты, что получило обобщенное выражение в их документах о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН) и в других национальных стратегиях развития. |
Natural calamities, such as cyclones, typhoons, floods and mud slides, tend to occur fairly regularly and affect many countries in the region. |
Такие стихийные бедствия, как циклоны, тайфуны, паводки и дождевые оползни, происходят, как правило, регулярно, и от них страдают многие страны региона. |
The costs of failing to act would be significantly higher to the country, the region and the international community than what would be required to ensure its stability. |
Для страны, региона и международного сообщества цена бездействия будет значительно выше, чем затраты в связи с усилиями по обеспечению стабильности. |