Английский - русский
Перевод слова Region
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Region - Страны"

Примеры: Region - Страны
In his address he mentioned that countries in the region are working towards harmonization of laws to combat illicit trafficking in gold, diamonds, precious stones and other minerals. В своем выступлении он упомянул о том, что страны региона работают над унификацией законов в вопросах борьбы с незаконным оборотом золота, алмазов, драгоценных камней и других полезных ископаемых.
Lastly, there will be a durable peace only if all the countries of the region are successful in defining among themselves the rules by which to promote security and development. Наконец, прочный мир установится только в том случае, если все страны региона сумеют определить для самих себя правила обеспечения безопасности и развития.
Owing to the prolonged nature of conflict and civil war in the region, many countries appear to have a sense of heightened insecurity and suspicions about their neighbours' motives. Из-за длительного характера конфликта и гражданских войн в регионе многие страны, как представляется, испытывают чувство более глубокой неуверенности в своей безопасности и подозрения относительно мотивов своих соседей.
The countries of the region can be grouped into three categories: (a) Rapid growth in total investment: Colombia, the Dominican Republic, Honduras and Mexico. Страны региона можно разбить на три категории: а) страны с высокими темпами роста совокупных инвестиций: Гондурас, Доминиканская Республика, Колумбия и Мексика.
I shall instead focus on cardinal issues of peace and security that remain of paramount importance to my country and the Horn of Africa region as a whole. Вместо этого я сосредоточусь на кардинальных вопросах мира и безопасности, которые по-прежнему имеют первостепенное значение для нашей страны и для района Африканского Рога в целом.
As a result, overall production was higher than the previous year, despite dry spells in the northern region and floods in the southern provinces. В результате этого общий объем сельскохозяйственного производства был выше, чем в предыдущем году, несмотря на периоды засухи на севере страны и наводнения в южных провинциях.
The Government stands ready to maintain useful contacts with all the parties concerned and calls for calm and vigilance on the part of the population living in that region of the country. Правительство подчеркивает свою готовность поддерживать полезные контакты со всеми заинтересованными сторонами и призывает население этой части страны к спокойствию и бдительности.
Nevertheless, the countries of the region have called for the presence of the United Nations to help them overcome the deep difficulties and interests that separate them. Тем не менее, страны региона просили о присутствии там Организации Объединенных Наций с тем, чтобы помочь ему преодолеть разъединяющие его глубокие разногласия и противоречащие интересы.
This trend was very noticeable in the developing economies in Asia, where countries trading and investing more with each other than with countries outside the region suffered the effects of a serious financial crisis. Эта тенденция была особенно отчетливой в развивающихся странах Азии, где страны, занимающиеся торговой и инвестиционной деятельностью преимущественно между собой, а не со странами за пределами региона, испытали на себе последствия серьезного финансового кризиса.
During its visit to the Democratic Republic of the Congo, the Monitoring Mechanism has followed up on the allegations regarding the presence of UNITA elements in the north-eastern region of the country. В ходе визита в Демократическую Республику Конго представители Механизма наблюдения проверили информацию о присутствии боевиков УНИТА в северо-восточном регионе страны.
Drug-trafficking affects all the countries in the region, all of which are now suffering an increase in drug abuse among their own populations. Незаконный оборот наркотиков затрагивает все страны региона, и все они в настоящее время страдают от увеличения количества собственного населения, употребляющего наркотики.
At the same time, the Council expresses its strong concerns at the rising tensions in the East of the country, in particular in Uvira and in the Ituri region. Одновременно Совет выражает серьезную обеспокоенность по поводу усиления напряженности на востоке страны, особенно в Увире и районе Итури.
A forward Mission headquarters, to be directed by a senior civilian officer, will be established at Kisangani, in order to coordinate MONUC activities in the east and to spearhead disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration in this region. Штаб Миссии передового базирования под руководством одного из старших гражданских сотрудников будет создан в Кисангани и будет координировать деятельность МООНДРК на востоке страны и руководить деятельностью по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции в этом районе.
On the threshold of the twenty-first century, in the midst of a severe economic and political crisis that affects all the countries of the region, Bolivia is facing another challenge that can decisively change its future. На пороге XXI века в разгар экономико-политического кризиса, который затрагивает все страны региона, перед Боливией стоит еще одна задача, которая может решительно изменить ее будущее.
This is a measure that, if supported by the main arms-exporting countries in the world, could have a favourable impact on peace and development throughout the region. Это мера, которую поддержали страны, являющиеся главными экспортерами оружия в мире, и она могла быть иметь благоприятные последствия для мира и безопасности во всем регионе.
The Council also appeals to the countries of the region to facilitate by all means possible the humanitarian operations for hosting fresh flows of Afghan refugees and will implement the necessary means to assist them in doing so. Совет призывает также страны региона оказывать всемерное содействие в проведении гуманитарных операций по приему новых потоков афганских беженцев и предоставит необходимые средства для оказания им помощи в этом деле.
With most of the production of food crops from the major agricultural region of the country disrupted by conflict, cheaper imports of rice could reduce the suffering of displaced populations. С учетом того, что производство большинства продовольственных культур в основной житнице страны сведено на нет в результате конфликта, поставки более дешевого импортного риса могли бы ослабить страдания перемещенного населения.
In addition, the Republic maintains constant contact with the countries of the region, with a view to preventing Panama from being used as a bridge for illicit trafficking in weapons. Кроме того, Республика Панама поддерживает постоянные контакты со странами региона, с тем чтобы не допустить использования нашей страны в качестве канала незаконной торговли оружием.
The reference under development will include children from every region of the world, unlike the present one, which includes children from only one country. В отличие от существующих показателей, которые охватывают детей лишь из одной страны, разрабатываемые показатели будут охватывать детей из каждого региона мира.
Nuclear-weapon-free zones' potential to contribute to nuclear disarmament is most comprehensively illustrated in the case of the Treaty of Tlatelolco, where Latin American countries moved together to discard the nuclear weapons option as a region. Полнее всего потенциальная способность зон, свободных от ядерного оружия, способствовать ядерному разоружению иллюстрируется в случае Договора Тлателолко, где латиноамериканские страны, соединив усилия, в качестве региона отвергли ядерно-оружейный выбор.
Ms. Feller (Mexico) expressed concern about the effects of drug trafficking on transit countries, which was increasingly an issue in her region. Г-жа Феллер (Мексика) выражает обеспокоенность по поводу воздействия торговли наркотиками на страны транзита, что становится все более и более серьезной проблемой для региона.
After citing various statistics that attested to its credentials on the subject, he said that his country was eager to share that experience with other nations in the region in order to further the common good. Приведя статистические данные, свидетельствующие о возможностях его страны по этому вопросу, оратор говорит, что Израиль готов поделиться опытом с другими государствами региона на общее благо этих государств.
His Government noted with appreciation the role of DPI in promoting NEPAD objectives and focusing on the progress achieved in the region and on the remaining challenges. Правительство его страны с удовлетворением отмечает роль ДОИ в разъяснении целей НЕПАД и уделении внимания успехам, достигнутым в регионе, и остающимся проблемам.
International bodies, permanent agencies of Moldova in Vienna and Strasbourg, as well as the diplomatic corps accredited in Moldova monitor all cases of human rights violation in the eastern region of Moldova. Международные органы, постоянные представительства Молдовы в Вене и Страсбурге, а также аккредитованные в Молдове представители дипломатического корпуса отслеживают все случаи нарушений прав человека в восточном районе страны.
It should recognize the particular difficulties and obstacles in the region and ideally be developed as part of the country's National Development Plan to ensure the problem of air pollution receives the political attention it deserves. Она должна учитывать существующие в регионе конкретные трудности и препятствия и в идеале разрабатываться как часть национального плана развития страны для обеспечения уделения должного политического внимания проблематике загрязнения воздуха.