| The Program will expand its current health-care services in both the interior of the country and in the coastal region. | Благодаря этой программе будут расширены услуги по предоставлению медико-санитарной помощи как во внутренних, так и в прибрежных районах страны. |
| The information contained in the present report is based on discussions with people the independent expert met during his sixth and seventh trips to Somalia and the immediate region. | Информация, содержащаяся в настоящем докладе, основана на беседах с людьми, с которыми независимый эксперт встречался во время своих шестой и седьмой поездок в Сомали и в соседние страны. |
| The focus of suicide attacks was no longer southern Afghanistan, the central region currently accounting for 21 per cent of such attacks. | Большинство акций смертников совершалось уже не на юге Афганистана, как ранее, а в центральной части страны, где произошел 21 процент таких нападений. |
| In her report, the High Commissioner described how 50,000 Libyan civilians had fled the country's Western mountains region and crossed into southern Tunisia. | В своем докладе Верховный комиссар представила информацию о том, как 50000 ливийских гражданских лиц были вынуждены бежать из района Западных гор в Ливии через границу с Тунисом в прилегающие южные районы этой страны. |
| Climate change had worsened the impact of dust storms and sandstorms in the Persian Gulf region and had inflicted substantial socio-economic damage in the western half of his country. | Изменение климата усугубило последствия пыльных и песчаных бурь в регионе Персидского залива и нанесло значительный социально-экономический ущерб западной части его страны. |
| Tajikistan had enormous hydropower potential which could help to reduce detrimental atmospheric emissions as well as to remedy the energy shortage in his country and in the region. | Таджикистан имеет огромный гидроэнергетический потенциал, что может помочь в сокращении объемов вредных выбросов в атмосферу, а также в восполнении энергетических потребностей как самой страны, так и региона. |
| Mr. Gbagbo was transferred to Korhogo, in the northern region, where he has since been under house arrest in a presidential residence. | Г-н Гбагбо был перемещен в Корого в северном районе страны, где он с тех пор находится под домашним арестом в одной из президентских резиденций. |
| Some migrants and asylum-seekers entered the country in the hope of continuing onwards to other countries in the region and beyond. | Часть мигрантов и просителей убежища въезжали в страну в надежде на дальнейшее переселение в другие страны региона и за его пределами. |
| In that regard, after several years of conflict the countries in the region have reached the conclusion that war is the worst enemy of man and his development. | В этой связи после многолетних конфликтов страны региона пришли к выводу, что войны являются самым опасным врагом для человека и перспектив его развития. |
| All of the cartels that are operating in the Mesoamerican region - Mexico and Central America - possess more money and influence than our countries do. | Все картели, действующие в регионе Центральной Америки и Мексики, располагают более значительными денежными средствами и влиянием, чем сами наши страны. |
| The United Nations has declared famine in a sixth region, which means that up to half the population is now facing the prospect of starvation. | Организация Объединенных Наций объявила шестой район страны зоной голода, и это означает, что почти половине населения придется голодать. |
| Over these past four decades, the Forum has played a central role in its members' efforts to address the many challenges faced by our region. | На всем протяжении четырех десятилетий своего существования Форум играл центральную роль в усилиях, предпринимавшихся его государствами-членами в целях изыскания путей решения многочисленных проблем, с которыми сталкиваются страны нашего региона. |
| The factory, operational since March 2009, employs 250, mostly women, as well as handicapped persons, and produces exports to the SADC region. | Продукция предприятия, которое действует с марта 2009 года и на котором занято 250 человек, в основном женщины, а также инвалиды, экспортируется в страны региона САДК. |
| Through the network, member countries have gained a better understanding of new climate change developments and the perspectives of other countries in the region. | Благодаря работе этой сети участвующие страны стали лучше понимать последние события в области изменения климата и подход к ним со стороны других стран региона. |
| In June 2011 alone, 24,000 Somalis crossed into the country, straining already overcrowded camps in the Dollo Ado region. | Только в июне 2011 года границу страны пересекли 24000 сомалийцев, увеличив нагрузку на службы и объекты уже переполненных лагерей в регионе Долло Адо. |
| He also calls on countries in the region to review national immigration laws that lead to the detention or forced return of refugees and asylum-seekers. | Он призывает также страны региона пересмотреть национальные миграционные законы, которые ведут к задержанию или насильственному возвращению беженцев и лиц, ищущих убежище. |
| Without a stable and peaceful environment, sustainable development would not be possible for the people of a country or in a region and beyond. | Без стабильных и мирных условий устойчивое развитие было бы невозможным для народа страны или в регионе и за его пределами. |
| Climate change is expected to have various environmental, social and economic effects, the severity of which varies by geographical location, country and region. | Изменение климата, как предполагается, оказывает разное экологическое и социально-экономическое воздействие, тяжесть которого различается в зависимости от географического расположения, страны и региона. |
| Participating countries were already networking with one another, and UNIDO must now upgrade its support to the region for managing the transition to green industries. | Страны - участники Конференции уже работают сообща, а ЮНИДО теперь надлежит усовершенствовать свою помощь этому региону, чтобы организовать переход на экологически чистые производственные процессы. |
| The Government should improve the communications infrastructure in the Chaco, including by providing indigenous peoples of the region with access to radio and telephone communications. | Правительство страны должно усовершенствовать коммуникационную инфраструктуру в районе Чако, включая предоставление коренному населению района возможности пользоваться радио и телефонной связью. |
| If such organizations do not exist in their own country, then membership can be sought with a Council-accredited institute in another country in the region. | Если такой институт отсутствует в их стране - членами института, уполномоченного властями другой страны данного региона. |
| In order for a zone to be established, it is clear that all countries in the region would have to contribute to fostering confidence. | Очевидно, что для создания такой зоны все страны региона должны внести свой вклад в укрепление атмосферы доверия. |
| Adherence to the Non-Proliferation Treaty was not universal in the region, and a few countries that were parties had violated their treaty obligations. | Не все страны данного региона присоединились к Договору о нераспространению ядерного оружия, а некоторые страны, являющиеся участниками Договора, нарушают свои договорные обязательства. |
| Unpredictability of funding and lack of donor support for ESD activities was emphasized by many countries, both from the Eastern and the Western parts of the region. | Многие страны как восточной, так и западной части региона особо подчеркнули непредсказуемость финансирования и недостаточную поддержку донорами деятельности в области ОУР. |
| Many countries in the region have made progress in establishing initiatives and programmes and in formulating and adopting policies, strategies and legislation to foster sustainable development. | Многие страны в регионе добились определенного прогресса в продвижении инициатив и программ, а также в разработке и принятии политики, стратегий и законодательства в поддержку устойчивого развития. |