| Since 2011, some 10 billion cubic metres of new water-supply capacity have been added in the northern region. | В 2011 году объем водных ресурсов севера страны увеличился на 10 млрд. кубических метров. |
| I have repeatedly expressed my deep concern to Lebanese leaders about the serious risks these armed groups pose to the stability of the country and the region. | Как я неоднократно заявлял лидерам Ливана, я глубоко обеспокоен тем, что эти вооруженные группировки создают серьезную угрозу для стабильности страны и региона. |
| The ruling coalition now runs a serious risk of being fully responsible for the country being held back while the rest of the region advances. | Существует серьезный риск того, что правящая коалиция будет нести полную ответственность за отставание страны, в то время как в остальной части региона будут наблюдаться позитивные изменения. |
| Illicit flows from the country are fuelling existing conflicts and enriching the arsenals of a range of non-State actors in the region and beyond. | Незаконные потоки оружия, поступающего из этой страны, подпитывают нынешние конфликты и пополняют арсеналы различных негосударственных субъектов в регионе и за его пределами. |
| Biorisk reduction is achieved through improving laboratory biosafety and biosecurity programmes, improving a country or region's ability to detect and control disease outbreaks and actively engaging biological scientists. | Уменьшение биориска достигается посредством улучшения лабораторных программ биозащиты и биобезопасности, укрепления способности той или иной страны или региона по обнаружению вспышек заболеваний и борьбе с ними и активного взаимодействия с учеными-биологами. |
| Many countries in the region have identified children, the youth and the elderly as particular population groups for which various types of census data will be required. | Многие страны региона в качестве конкретных групп населения, по которым будут запрашиваться различные типы переписных данных, определили детей, молодежь и престарелых. |
| The region was facing environmental challenges and at the same time its peoples had legitimate social demands that compelled countries of Latin America and Caribbean to develop appropriate public policies. | Регион сталкивается с экологическими проблемами, и в то же время его народы предъявляют законные социальные требования, которые заставляют страны Латинской Америки и Карибского бассейна разрабатывать соответствующие государственные программы. |
| When the countries of this region gained independence in the early 1990's, they did not have institutional frameworks in place for managing their forest resources. | Когда в начале 1990-х годов страны этого региона приобрели независимость, они не располагали институциональными рамками для управления своими лесными ресурсами. |
| It does so by analysing how countries can raise more tax revenues, given the fact that taxes in most countries in the region are often neither sufficient nor equitable. | В нем анализируются пути, следуя которыми, страны смогут увеличить объем налоговых поступлений, и при этом принимается во внимание тот факт, что в большинстве стран региона налоги зачастую не являются ни достаточными, ни справедливыми. |
| While countries in the region have made significant progress in improving their domestic connectivity, their futures will depend on how closely they can work together to strengthen regional networks. | В то время как страны в регионе добились значительного прогресса в улучшении своих внутренних связей, их будущее зависит от того, каким образом они смогут тесно сотрудничать друг с другом в целях укрепления региональных сетей. |
| Of all the countries in the region, only Georgia and Romania have a level of treatment coverage above 60 per cent. | Только две страны в регионе имеют уровень охвата лечением выше 60%: Грузия и Румыния. |
| The opposite is true in the Republic of Moldova, thus indicating that all countries in the region have room for improvement. | В отношении Республики Молдова можно отметить противоположное явление, что таким образом указывает на то, что все страны этого региона имеют простор для улучшения. |
| Countries in the region widely implement - often following international or EU requirements - regulatory policy instruments that are supportive of the green transition. | Страны региона широко применяют, нередко во исполнение международных требований или требований ЕС, стратегические инструменты регулирования, способствующие переходу к "зеленой" экономике. |
| Some countries of the region have already consulted their users regarding the 2008 SNA. | некоторые страны региона уже провели консультации со своими пользователями относительно СНС 2008 года. |
| Economic performance has weakened in most countries, including the largest economy, the Russian Federation, which continues to have a major influence on other countries in the region. | Экономические показатели ухудшились в большинстве стран, включая самую мощную, Российскую Федерацию, которая продолжает оказывать серьезное влияние на остальные страны региона. |
| You are all villains to me because I happen to live in this region of the country. | Вы все для меня негодяи, потому что так уж случилось что я живу в этом районе страны. |
| In parallel to the Doha Round of trade negotiations, the countries of the region have pursued regional and bilateral trade agreements as a complementary strategy for trade liberalization. | В рамках осуществления дополнительной стратегии в области либерализации торговли параллельно с Дохинским раундом торговых переговоров страны региона заключают региональные и двусторонние торговые соглашения. |
| The Special Rapporteur also considers it important to continue engaging countries in the region as well in the discussions regarding progress made on the implementation of resolutions. | Специальный докладчик также считает важным и далее вовлекать страны данного региона в дискуссии, в том числе касающиеся прогресса, достигнутого в деле выполнения резолюций. |
| In his region, ECLAC provided invaluable assistance in development tasks; his Government therefore welcomed the plan to rejuvenate and broaden its human resource base. | В его регионе ЭКЛАК оказывает неоценимую помощь в решении связанных с развитием задач, и поэтому правительство его страны приветствует планы омоложения и расширения ее кадрового состава. |
| Target 2013: 1 initiative by at least 1 Government of the region | Целевой показатель на 2013 год: осуществление одной инициативы по меньшей мере правительством одной страны региона |
| Following that successful cooperation, the partners had teamed up with Mozambique to create new models for sustainable development in the tropical savannah region of that country. | После этого успешного сотрудничества партнеры объединились с Мозамбиком с целью разработки новых моделей устойчивого развития в регионе тропических саванн этой страны. |
| Cross-country data indicate that, starting in 1998, certain countries in the region began to stand out in terms of export values. | Сопоставление данных по странам говорит о том, что, начиная с 1998 года некоторые страны региона стали выделяться более высокими показателями стоимости экспорта. |
| Therefore, for this strategy, countries in the region have been divided as follows: | Поэтому для целей настоящей стратегии страны региона подразделяются следующим образом: |
| It is essential that the design of the system be attuned to the real ICT capacities of the country or region in which it will operate. | Важно, чтобы конструкция системы была адаптирована к реальному ИКТ потенциалу той страны или региона, где она применяется. |
| In recent years, African countries have undertaken a very ambitious agenda of reforms aimed at improving the economic, political and social conditions in the region. | В последние годы африканские страны приступили к осуществлению весьма смелой программы реформ, нацеленных на улучшение экономических, политических и социальных условий в регионе. |