Английский - русский
Перевод слова Region
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Region - Страны"

Примеры: Region - Страны
Since my last report, MIPONUH has assisted the National Police in strengthening its capacity to monitor the border area and protect the environment in the south-east of the country by preventing the illegal destruction of the region's forests. С момента представления моего последнего доклада ГПМООНГ оказывала Национальной полиции помощь в укреплении ее потенциала для осуществления контроля в пограничных районах и охраны окружающей среды в юго-восточной части страны с помощью мероприятий по предотвращению незаконного уничтожения лесных массивов в этом районе.
The movement of both Serb displaced persons and the Serb population domiciled in the region to the Federal Republic of Yugoslavia and other countries has continued. Продолжается движение перемещенных лиц из числа сербов и сербского населения, проживающего в Районе, в Союзную Республику Югославию и другие страны.
I am sure you have been following the efforts of the Sudanese Government, the international community and the States of the region to bring peace to the Sudan. Как Вам известно, правительство Судана, международное сообщество и страны региона предпринимают усилия по восстановлению мира в Судане.
Differences between developing countries should be taken into account; some countries in her region faced specific difficulties due to the fact that their economies were structurally weak and some countries were land-locked. Следует учитывать различия, существующие между развивающимися странами; в частности, некоторые страны ее региона сталкиваются со специфическими трудностями из-за слабой в структурном отношении экономики и отсутствия выхода к морю.
These problems are especially acute in the country's western region, Abkhazia, where tens of thousands of people have lost their lives as a result of the armed conflict kindled by the followers of the aggressive separatism. Эти проблемы стоят наиболее остро в западных районах страны - в Абхазии, где в результате вооруженного конфликта, разжигаемого сторонниками курса агрессивного сепаратизма, погибли десятки тысяч жителей.
Serious efforts must be made to prevent the disintegration of the third-largest nation in Africa, which would have grave implications for the peace, security and stability of the entire region. Необходимо предпринять серьезные усилия во имя предотвращения распада третьей по величине африканской страны, чреватого пагубными последствиями для мира, безопасности и стабильности в регионе в целом.
Moreover, international tourism is mainly intra-regional, as travel outside the region of originating countries of tourists represented only 18% of the total in 1995. Кроме того, международный туризм в основном осуществляется внутри регионов, например, в 1995 году доля поездок туристов в страны других регионов составляла лишь 18%.
Other countries in the region which have shown interest in the DMFAS programme include Angola, Eritrea, the Democratic Republic of the Congo, Guinea, Madagascar and South Africa. Другие страны этого региона, проявившие заинтересованность в программе ДМФАС, включают Анголу, Гвинею, Демократическую Республику Конго, Мадагаскар, Эритрею и Южную Африку.
Other countries in the region have heard about the REAG mission and have asked for information on its agenda and how they might also benefit. Узнав о миссии КГН, другие страны региона также запросили информацию о ее повестке дня и тех результатах, на которые они также могли бы рассчитывать.
APEC now includes all the major economies in the region, as well as some of the most dynamic economies in the world. В настоящее время в состав АТЭС входят все крупные страны региона, а также некоторые из наиболее динамично развивающихся стран мира.
Some donors suggested that the availability of resources to a country or region be indicated and that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs should play a bigger role in distributing funds according to established priorities. Некоторые доноры предложили сообщать информацию о наличии ресурсов для той или иной страны или региона и сочли, что Управление по координации гуманитарной деятельности должно играть более активную роль в распределении средств в соответствии с установленными приоритетами.
In the Latin American and Caribbean countries, similar campaigns resulted in the recent accession/ratification by many countries of the region during the third quarter of 1998. Аналогичные кампании, проведенные в Латинской Америке и Карибском бассейне, привели к тому, что в третьем квартале 1998 года многие страны региона присоединились к Конвенции/ее ратифицировали.
Drug control problems faced by the countries of the region, where opium is produced, have many similarities, as ethnic groups involved in opium poppy cultivation share common cultures and languages, and often have family ties across common borders. Проблемам в области контроля над наркотиками, с которыми сталкиваются страны региона, где производится опий, присущи многие сходные черты, поскольку этнические группы, занятые выращиванием опийного мака, имеют общую культуру и языки, а также зачастую семейные связи, простирающиеся через общие границы.
Countries in the region will be better placed to effectively manage and coordinate their drug control activities, both in the public sector as well as with non-State actors and institutions. Страны региона смогут лучше и более эффективно осуществлять и координировать свои мероприятия по контролю над наркотиками как в государственном секторе, так и с неправительственными организациями и учреждениями.
In addition, the countries of the region have come to acknowledge a widening degree of complementarity among their economies with intent to exploit them to their mutual benefit through various forms of regional cooperation, including the streamlining of national economic policies and their harmonization wherever possible. Наряду с этим страны региона сознают усиливающуюся взаимодополняемость их экономик и намерены использовать этот фактор для общей пользы посредством применения различных форм регионального сотрудничества, включая совершенствование национальной экономической политики и, насколько это возможно, ее согласование.
The Secretary-General fully supports the recommendation of the Joint Inspection Unit that voluntary contributions from Member States should not be accompanied by pressure or stipulation regarding the recruitment of nationals of a particular country or region. Генеральный секретарь полностью поддерживает рекомендацию Объединенной инспекционной группы о том, что внесение добровольных взносов государствами-членами не должно сопровождаться требованиями в отношении найма граждан конкретной страны или представителей конкретного региона или обусловливаться их наймом.
Many countries of the region are now pursuing major economic reforms aimed at promoting investment and private sector development and making us better able to respond to global economic changes. Многие страны региона в настоящее время осуществляют крупнейшие экономические реформы, направленные на содействие инвестициям и развитие частного сектора, а также на обеспечение нашей способности полнее откликаться на глобальные экономические перемены.
He especially emphasized that the operations of the High Commissioner for Human Rights should be extended to the three countries in the region and that observers should be deployed. Он особо подчеркнул, что операции Верховного комиссара по правам человека должны быть распространены на три страны этого района и что следует направить туда наблюдателей.
I consider that the international community, in particular the countries of the region, should refrain, pursuant to international standards, from everything that increases tension and encourages separatism or constitutes interference in our internal affairs. Я полагаю, что международное сообщество, особенно страны этого региона, должны в соответствии с международными стандартами воздерживаться от любых действий, которые способствуют повышению напряженности и поощрению сепаратизма или являются вмешательством в наши внутренние дела.
Its origins are outside our region, in which countries have made structural reforms to achieve healthy economies that will enable them to meet the social expectations of their peoples. Он зародился за пределами нашего региона, где страны уже провели структурные реформы в целях оздоровления своих экономик, что позволит им оправдать социальные чаяния своих народов.
We therefore urge both friendly countries to exercise self-restraint, renounce the use of force and resume dialogue and negotiations with a view to reducing tensions and solving their current disputes peacefully in a manner that will serve the interests of security and stability in that region. Поэтому мы настоятельно призываем обе братские страны проявлять сдержанность, отказаться от применения силы и возобновить диалог и переговоры с целью смягчения напряженности и разрешения их нынешних споров мирным путем и таким образом, чтобы это служило интересам безопасности и стабильности в этом регионе.
The major east-west rail transport corridors from Maputo, Beira and Nacala to the countries of the southern African interior, which have been undergoing donor-supported investment and rehabilitation for several years, will promote economic growth and integration in the region. Основные железнодорожные транспортные коридоры, ведущие с востока на запад из Мапуту, Бейры и Накалы в страны, расположенные в глубине южной части африканского материка, восстановление которых ведется в течение нескольких лет при донорской поддержке в виде инвестиций, будут содействовать экономическому росту и интеграции в регионе.
While no one can guarantee that this relatively favourable state of affairs will continue, the presence of UNPREDEP has undoubtedly had a positive effect, helping to defuse tensions both within the country and in the wider region. Хотя никто не в состоянии гарантировать сохранение такого относительно благоприятного положения дел, присутствие СПРООН, вне всякого сомнения, оказало положительное влияние и способствовало разрядке напряженности как внутри страны, так и в регионе в целом.
The Special Envoy of the Secretary-General, Mr. Lakhdar Brahimi, was requested to brief the Council upon his return from a short-term mission to Afghanistan and the region at large. Специальному посланнику Генерального секретаря г-ну Лахдару Брахими было предложено представить Совету краткую информацию после его возвращения из краткосрочной поездки в Афганистан и другие страны региона.
It is encouraging other countries of the region to follow suit and is urging the Regional Organization for the Protection of the Marine Environment to support this facility to ensure its success. Он призывает другие страны региона последовать его примеру и государства, принимающие участие в Плане действий по охране морской среды, поддержать это мероприятие для обеспечения его успеха.