Английский - русский
Перевод слова Region
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Region - Страны"

Примеры: Region - Страны
All countries in the region have made progress, though at varying rates, in terms of social indicators, such as educational and health outcomes, and access to safe drinking water and improved sanitation. Все страны в регионе добились прогресса, хотя и неоднородного, с точки зрения социальных индикаторов, таких, как показали в области образования и здравоохранения, а также обеспечения доступа к безопасной питьевой воде и улучшения санитарии.
Therefore, the Chinese side hopes that every country in the region will seize the opportunity to use political judgement and decide to settle the conflict peacefully through dialogue and consultation. Поэтому Китай надеется на то, что все страны в регионе воспользуются этой возможностью и, продемонстрировав политическое здравомыслие, встанут на путь урегулирования конфликта мирными средствами посредством диалога и консультаций.
Lastly, Argentina recognizes that, despite the progress achieved by the Basel Convention as regards international machinery for monitoring the management of dangerous wastes, the countries of the region are still vulnerable. Наконец, Аргентина признает, что, несмотря на достигнутый в контексте Базельской конвенции прогресс в деле налаживания международного механизма контроля за управлением ликвидацией отходов, страны региона все же находятся в уязвимом положении.
Developments in Colombia are observed with concern in the region, and Ecuador and Venezuela are particularly vulnerable to the spillover into their border regions of the armed conflict and the lawlessness and corruption underlying the illicit drug trade. Страны региона с беспокойством следят за развитием событий в Колумбии: Венесуэла и Эквадор особенно беззащитны перед лицом возможного распространения на их пограничные районы вооруженного конфликта, а также проявлений беззакония и коррупции, лежащих в основе незаконной торговли наркотиками.
The Government was of the view that, despite improvements achieved by the Basel Convention with regard to the mechanisms on hazardous waste management control, the countries of the region remained vulnerable. По мнению правительства, несмотря на достижения Базельской конвенции в области механизмов управления ликвидацией отходов, страны региона по-прежнему уязвимы в этом отношении.
As the report of the Executive Director of the United Nations Centre for Human Settlements emphasizes, Latin America and the Caribbean is the most highly urbanized region in the developing world. Как подчеркивается в докладе Исполнительного директора Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, Латинская Америка и страны Карибского бассейна являются самым урбанизированным регионом развивающегося мира.
Many countries in the ESCAP region discovered, following the 1997-1998 financial crisis, that their lack of proper social protection systems has made their working populations vulnerable to excessive risk, increased the incidence of poverty and undermined their longer-term human capital investment efforts. После финансового кризиса 1997 - 1998 годов многие страны региона ЭСКАТО обнаружили, что отсутствие надлежащих систем социальной защиты ведет к возникновению непропорционально высоких рисков для их трудоспособного населения, увеличению масштабов нищеты и подрывает их долгосрочные усилия в области накопления человеческого капитала.
Mestizo migrants, as a general rule, also suffer from various forms of discrimination, exclusion or racial prejudice when they move to other countries in the same region. Метисы из числа мигрантов, как правило, также страдают от дискриминации, сегрегации или расовых предрассудков, когда они мигрируют в другие страны того же региона.
The creation of a working group of ASEAN member countries on classifications was recommended so as to provide consolidated input into the international revision process on particular issues of concern to the region. Было рекомендовано создать рабочую группу стран - членов АСЕАН по классификациям, с тем чтобы эти страны внесли общий вклад в рассмотрение вопросов, представляющих особый интерес для этого региона, в рамках международного процесса пересмотра.
Provisions are made for travel of the Personal Representative of the Secretary-General and his staff to countries within the region, to Headquarters and within the mission area. Ассигнования выделяются на поездки Личного представителя Генерального секретаря и его сотрудников в страны региона, в Центральные учреждения и в пределах района миссии.
Ordinary schools have offered their services to 58.8 per cent of disabled persons at the national level. There are other establishments and centres which have educated the remaining 34.6 per cent, particularly in the Coastal region. В масштабах страны услугами общеобразовательных школ пользуются 58,8% инвалидов (из тех, которые учатся); существуют также другие учебные заведения и центры, в которых получают образование остальные 34,6%, прежде всего в Косте.
In meeting their responsibilities in the context of ensuring compliance with the relevant resolutions, Kuwait and other countries of the region have in recent years seen their ports become crowded with ships violating the embargo. При выполнении своих обязанностей, связанных с обеспечением соблюдения соответствующих резолюций, Кувейт и другие страны региона в последние годы столкнулись с ситуацией, характеризующейся тем, что их порты оказались забиты судами, нарушающими эмбарго.
Uniquely within the ESCAP region, the Russian Federation and other economies in North and Central Asia remained mostly unaffected by both the global slowdown and the September 2001 events. В регионе ЭСКАТО только Российскую Федерацию и другие страны Северной и Центральной Азии по-прежнему в основном не затрагивает снижение темпов экономического роста в мире и события сентября 2001 года.
In this connection, I would like to emphasize that my Government is encouraged by the recent efforts of the Russian Federation to reduce its CFE treaty-limited equipment located in the Transdniestrian region of our country. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что мое правительство выражает удовлетворение в связи с последними усилиями Российской Федерации, направленными на сокращение своих вооружений, ограниченных Договором об ОВСЕ, которые размещены в Приднестровском районе нашей страны.
We observe that in response to the perceived weapons capabilities of the other party or of a neighbour, countries in the region intensify their armament efforts, thus perpetuating a destabilizing vicious circle. Мы видим, что в ответ на предполагаемые военные возможности другой стороны или соседа страны этого региона активизируют свои усилия в области вооружений, тем самым увековечивая порочный круг дестабилизации.
My delegation understands that consultations are currently being undertaken at the level of heads of States of the region to find ways and means by which these countries could assist in advancing the peace process, including the inter-Congolese dialogue. Как моей делегации известно, в настоящее время на уровне глав государств региона проводятся консультации по вопросу об изыскании путей и средств, с помощью которых эти страны могут содействовать продвижению вперед мирного процесса, в том числе и межконголезского диалога.
Further confirmation by the Panel - beyond reasonable doubt - that countries in the region and other actors continue to be involved in exploitation activities fuelling the conflict in the Democratic Republic of the Congo will be perceived as a very serious matter by this Council. Дальнейшее подтверждение Группой - без тени сомнения - того, что страны региона и другие действующие лица продолжают участвовать в деятельности по эксплуатации ресурсов, подпитывающей конфликт в Демократической Республике Конго, будет рассматриваться Советом как очень серьезный вопрос.
His Government had repeatedly made clear that its objective was a negotiated peace settlement that would bring calm and security to all the people of the region. Правительство его страны неоднократно недвусмысленно заявляло о том, что его цель - мирное урегулирование на основе переговоров, которое обеспечит спокойствие и безопасность для всех жителей региона.
So please allow me to reiterate the very strong commitment of my country to the consolidation of a long-lasting peace in Central America, faced with the need to promote profound transformations that will lead to economic and social development in the region. Поэтому позвольте мне еще раз выразить твердую решимость моей страны добиваться укрепления мира в Центральной Америке в условиях, когда необходимы глубокие преобразования, которые привели бы к социально-экономическому развитию региона.
Under its regional approach, the International Migration Policy Programme continues to gather countries that are part of a "common migration space", which, while not always defined by a specific region, incorporates States sharing common migration interests and concerns. В рамках своего регионального подхода Программа по вопросам политики в области международной миграции продолжает объединять страны, которые являются частью «общего миграционного пространства», которое, хотя и не всегда определяется границами конкретного региона, включает государства, имеющие общие миграционные интересы и проблемы.
We can say today that the countries of our region are complying with the deadlines for destruction set by the Convention, including the establishment of our own timetables in line with our own particular conditions. Сегодня мы можем заявить, что страны нашего региона выдерживают графики уничтожения, установленные Конвенцией, и эта работа включает в себя установление наших собственных графиков, учитывающих наши особые обстоятельства.
Should countries within a given region consider it necessary to set more stringent requirements than those set out in an international instrument, provisions for such regional agreements might be incorporated in an international initiative. Если страны какого-либо региона сочтут необходимым установить более строгие требования по сравнению с теми, которые предусматриваются международным договорным документам, то положения о таких региональных договоренностях можно будет инкорпорировать в международную инициативу.
In contrast to the positive momentum towards peace in southern Sudan, the ongoing fighting in the Darfur region in northern Sudan is of serious concern. На фоне позитивных сдвигов в мирном процессе на юге Судана продолжающиеся боевые действия в регионе Дарфур на севере страны вызывают серьезную обеспокоенность.
In addition, in response to the many difficulties encountered in coordination by urban entities, our country recently adopted a 10-year urbanization programme in the region of Dakar, the capital, at the heart of which is the establishment of a joint committee. Кроме того, с учетом многочисленных трудностей, возникающих в процессе координации городского хозяйства, наша страна недавно приняла рассчитанную на 10 лет программу урбанизации в районе Дакара, столицы нашей страны, в основе которой лежит создание совместного комитета.
We urge the countries in the region to take effective measures to combat this problem and support programmes and projects aimed at the collection and safe destruction of surplus stocks of small arms and light weapons. Мы настоятельно призываем страны региона принимать эффективные меры по борьбе с этой проблемой и поддерживать программы и проекты, цель которых заключается в сборе и безопасном уничтожении чрезмерных запасов стрелкового оружия и легких вооружений.