The successful completion of the Doha Round of trade negotiations would undoubtedly improve Africa's trade prospects if the developed countries agreed to reduce agricultural subsidies and to expand market access for the region's exports. |
Успешное завершение Дохинского раунда торговых переговоров, несомненно, улучшит перспективы Африки в области торговли, если развитые страны согласятся сократить сельскохозяйственные субсидии и расширить доступ экспортных товаров стран региона на свои рынки. |
This is a major step forward which brings Latin America and the Caribbean closer to the status of a region in which all the countries are parties to the CTBT. |
Этот крупный шаг вперед приближает Латинскую Америку и Карибский бассейн к статусу региона, где все страны являются участницами ДВЗЯИ. |
Although central regional hospitals are functioning in each administrative region of the country including advanced medical service departments and cabinets for women, access of the population to these services is spread out unequally according to the social-economic and geographical situation. |
Хотя в каждой административной единице страны функционируют центральные региональные больницы, в том числе департаменты по оказанию сложных медицинских услуг и женские кабинеты, доступ населения к этим услугам является неравномерным, в соответствии с социально-экономическим и географическим положением. |
CARICOM applauds the leadership shown by African countries in addressing their major challenges and in charting the way forward for the region in the context of the African Union, as well as through other national and subregional approaches. |
КАРИКОМ приветствует ведущую роль, которую продемонстрировали африканские страны при урегулировании стоящих перед ними основных проблем и разработке планов по развитию региона в рамках Африканского союза, а также через другие национальные и субрегиональные структуры. |
I would especially urge the remaining countries in the sensitive region of the Middle East to delink their consideration of joining the Convention from other political and regional issues. |
Я хотел бы особо призвать оставшиеся страны из такого тревожного региона, как Ближний Восток, не увязывать рассмотрение вопроса о присоединении к Конвенции с другими политическими и региональными вопросами. |
That experience is an especially interesting aspect of a region such as Latin America and the Caribbean, where major migratory flows have historically converged to transplant hopes and dreams in places of destination. |
Подобный опыт представляет особо интересный аспект такого региона, как Латинская Америка и Карибский бассейн, куда исторически стекались крупные миграционные потоки, принося с собой в страны назначения свои надежды и чаяния. |
From a colonial and semi-feudal country, Viet Nam has become an independent and free country with an increasingly important role in the region and the world. |
Из колониальной и полуфеодальной страны Вьетнам превратился в независимую и свободную страну, играющую все более важную роль в регионе и во всем мире. |
In addition, I should like, on behalf of my country, to thank Egypt and other States in the region for the most constructive and important role that they are playing in order to achieve a lasting and sustainable ceasefire. |
Кроме того, я хотел бы от имени моей страны поблагодарить Египет и другие государства региона за конструктивную и очень важную роль, которую они играют в усилиях по обеспечению прочного и устойчивого прекращения огня. |
The United States of America commended Botswana for its commitment to democratic principles and appreciated its leadership in promoting similar progress in the Southern African Development Community region and the continent as a whole. |
Соединенные Штаты Америки высоко оценили приверженность Ботсваны демократическим принципам и признали заслуги руководства страны в поощрении прогресса в этом отношении в регионе Сообщества по вопросам развития стран юга Африки и на африканском континенте в целом. |
The formation of a network in the Far Western region to address caste-based discrimination, facilitated by OHCHR Nepal, had a positive impact on the prevention of violence arising as a result of traditional discriminatory practices. |
Создание в дальнезападном регионе страны сети борьбы с кастовой дискриминацией, осуществленное при поддержке отделения УВКПЧ в Непале, позитивно сказалось на предотвращении насилия, возникающего в результате традиционных дискриминационных практик. |
Since Australia's last report on CEDAW in 2003, the Australian and state and territory governments have taken a number of important steps to reinforce, expand and better coordinate efforts across the country and the region to combat trafficking crimes and exploitation. |
С момента представления последнего доклада по КЛДОЖ в 2003 году правительство Австралии и правительства территорий и штатов предприняли ряд важных шагов в целях активизации, расширения и улучшения координации усилий на территории страны и региона по борьбе с преступлениями в области торговли людьми и их эксплуатации. |
In the past two months, all police officers in Bishkek and the surrounding region had attended a seminar on preventing domestic violence, and similar seminars would be held in all other regions of the country in the future. |
За последние два месяца все сотрудники полиции Бишкека и прилегающего региона посетили семинар по предотвращению бытового насилия, а в будущем подобные семинары станут проводиться и во всех других регионах страны. |
With regard to the African region, we call on countries of the continent that have not yet signed and ratified the Treaty of Pelindaba to do so in order to allow it to enter into force. |
Что касается африканского региона, то мы призываем страны континента, которые еще не подписали и не ратифицировали Пелиндабский договор, сделать это, с тем чтобы позволить ему вступить в силу. |
In response to the evolving needs of recipients and in line with those recommendations, special efforts are made to ensure that multiple factors are taken into account when designing interventions for a specific country, subregion or region. |
В свете меняющихся потребностей получателей и в соответствии с упомянутыми выше рекомендациями прилагаются особые усилия для обеспечения того, чтобы мероприятия для той или иной страны, субрегиона или региона планировались с учетом целого ряда факторов. |
The geographic proximity of my country to the region, and our historical and cultural links with it, make us particularly sensitive to crises in that part of the world. |
Географическая близость моей страны к этому региону и наши давние исторические и культурные связи заставляют нас с особой остротой реагировать на кризисы в этой части земного шара. |
The results of the field survey undertaken in five provinces of the central region showed that 94 per cent of farmers used pesticides and of those 60 - 76 % used EC and GR formulations of endosulfan for golden apple snail control in paddy fields. |
Результаты полевого обследования, проведенного в пяти провинциях центрального региона страны, свидетельствовали о том, что 94 процента фермеров применяют пестициды, причем 60-76 процентов из них используют эндосульфан в виде ЭК и ГР для борьбы с золотыми ампулляриями на рисовых полях. |
Today, Lebanon needs the help of the international community to lay the foundation for lasting peace in the country and to become a force for peace in the region. |
Сегодня Ливан нуждается в помощи международного сообщества, для того чтобы создать условия для прочного мира внутри страны и самому стать фактором мира в регионе. |
While recent hikes in international energy prices have brought a surge of economic boom in most energy exporting countries of the region, other countries continue to face difficulties in mobilizing domestic and foreign direct investment. |
Хотя недавний резкий рост международных цен на энергоносители привел к всплеску экономической активности в большинстве энергоэкспортирующих стран региона, остальные страны по-прежнему сталкивались с экономическими трудностями в мобилизации внутренних капиталовложений и прямых иностранных инвестиций. |
5.12 The objective is expected to be achieved provided that the two sides are willing and committed to reach a political solution, and that the international community, especially the interested countries in the region, provide support for the Secretary-General's efforts. |
5.12 Ожидается, что цель будет достигнута в том случае, если обе стороны проявят волю и готовность к достижению политического решения, а международное сообщество, особенно заинтересованные страны региона, поддержит усилия Генерального секретаря. |
He noted that it was permissible in one region of France to teach pupils about religious issues, and supported the suggestion that such religious education should be expanded to schools nationwide. |
Он отмечает, что в одном регионе Франции разрешается проводить занятия по вопросам религии, и поддерживает предложение распространить этот опыт религиозного обучения на все школы страны. |
Those reports have highlighted the unique realities of each country in the region in the areas of governance, human rights, public security, judicial reform, regional and extra-regional institution-building and border issues, among others. |
Эти доклады содержат информацию об уникальных реальных достижениях каждой страны региона, в частности, в таких областях, как управление, права человека, общественная безопасность, судебная реформа, создание региональных и международных учреждений и вопросы границ. |
(b) The security situation in each particular region of the country remains conducive to an increased emphasis on implementation at the subnational level; |
Ь) положение в плане безопасности в каждом конкретном регионе страны будет по-прежнему благоприятствовать уделению более пристального внимания осуществлению деятельности на субнациональном уровне; |
The return of migrant workers to their countries and provinces of origin completely impoverished, people fleeing the fighting, refugees in neighbouring countries and the freer movement of all types of weapons in the region are new challenges now facing the Sahel countries and the entire region. |
Возвращение рабочих-мигрантов в свои полностью обнищавшие страны и провинции, люди, спасающиеся от боевых действий, беженцы, скопившиеся в соседних странах, и более свободное перемещение в регионе всех типов вооружений составляют новые сложные проблемы, с которыми сейчас сталкиваются страны Сахеля и весь регион. |
He travelled on various occasions to countries in the Sahel region to update heads of State and ministers on progress towards the implementation of the United Nations integrated strategy and guided United Nations efforts in the region in the framework of the strategy. |
Он несколько раз посетил страны Сахельского региона, с тем чтобы проинформировать глав государств и министров о ходе реализации Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций, и направлял деятельность Организации Объединенных Наций в регионе, которая осуществлялась в рамках этой стратегии. |
Second, the disparities across countries are greatest in this region as the advanced ICT countries in the region top the world ranks, while the developing countries lag behind the developing countries of Latin America. |
Во-вторых, в регионе существуют самые большие различия между странами: развитые в плане ИКТ страны занимают ведущие позиции в мире, в то время как развивающиеся страны отстают от развивающихся стран Латинской Америки. |