The results of the 1990 census showed that the distribution of the U.S. population by urban residence and region of the country varied considerably by race and ethnicity. |
Результаты переписи 1990 года показали, что распределение населения США по городам и регионам страны значительно различается по расам и этническому происхождению. |
Unfortunately, however, four countries, including India and Pakistan, which had recently conducted nuclear tests, thus endangering security in their region, remained outside the Treaty. |
К сожалению, однако, четыре страны, включая Индию и Пакистан, которые недавно провели ядерные испытания, чем поставили под угрозу безопасность в своем регионе, остаются за рамками Договора. |
His delegation welcomed the improvement in the political situation in the Middle East and the efforts being undertaken by all the parties concerned to work to bring lasting peace to that region. |
Делегация его страны приветствует улучшение политической ситуации на Ближнем Востоке и усилия, предпринимаемые всеми заинтересованными сторонами, для того чтобы установить в этом регионе прочный мир. |
My Government appreciates the role of UNMIK in the stabilization of the situation in Kosovo, which on its part positively affects the overall situation in the region. |
Правительство моей страны высоко оценивает роль МООНВАК в стабилизации обстановки в Косово, что, в свою очередь, позитивно влияет на общую ситуацию в регионе. |
However, there was a perceptible change in export destination markets favoured by the more diversified economies of the region, which may indicate that recently forged trade agreements are taking effect. |
Вместе с тем произошли существенные изменения на рынках назначения экспорта, которым способствовали страны региона с более диверсифицированной экономикой, и это, возможно, свидетельствует о том, что свое воздействие оказывают недавно выработанные торговые соглашения. |
There are countries whose statistical systems are better developed than others and it would be useful if they exchange information with the rest of the countries in the region. |
Некоторые страны обладают весьма развитыми статистическими системами, в связи с чем было бы полезно наладить обмен информацией между ними и другими странами региона. |
In the face of growing social security and long-term health-care concerns, many countries in the ESCAP region have developed long-term plans and policies to deal with ageing. |
В связи с усилением акцента на проблемах социальной защиты и долгосрочных проблемах здравоохранения многие страны региона ЭСКАТО разработали долгосрочные планы и стратегии в области старения. |
The ESCAP report also noted that countries in the region with higher levels of socio-economic development were ahead of other countries in taking proactive measures on ageing. |
В докладе ЭСКАТО отмечается также, что страны региона с более высоким уровнем социально-экономического развития опережают другие страны и в части принятия заблаговременных мер по решению проблем старения. |
The European Union appealed to countries in South Asia to make every effort to prevent a nuclear arms race, which would be detrimental not only to stability and security in the region, but also to international efforts towards nuclear non-proliferation and disarmament. |
Европейский союз призывает страны Южной Азии сделать все возможное для предотвращения гонки ядерных вооружений, которая нанесет ущерб не только стабильности и безопасности в регионе, но и международным усилиям в направлении ядерного нераспространения и разоружения. |
That confirms the important role that all the countries in the region can and should play to restore peace and stability in the Middle East. |
Это способствовало достижению соглашения и подтвердило ту важную роль, которую все страны региона могут и должны сыграть в деле восстановления мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
Security Council reform is currently stalemated, not because of one country, one group or one region, but because of the growing hardening of positions by all. |
Реформа Совета Безопасности в настоящее время находится в тупике, но не в результате действий одной страны, одной группы или одного региона, а по причине растущего ужесточения позиции всех сторон. |
If this solution is adopted, sound decisions should be taken to maintain a new way of continuing to promote forestry cooperation in the Mediterranean region, since countries have clearly confirmed their interest in it. |
В случае принятия этого варианта необходимо будет также принять продуманные решения, которые откроют новые перспективы для развития сотрудничества в области лесного хозяйства в Средиземноморском регионе, поскольку страны четко подтвердили, что они заинтересованы в таком сотрудничестве. |
Each region to be given a day (Africa, Latin America and Caribbean, Asia, Mediterranean and other affected countries), with review of developed country reports interspersed over these four days. |
На рассмотрение положения в каждом регионе (Африка, Латинская Америка и Карибский бассейн, Азия, страны Средиземноморья и прочие затрагиваемые страны) следует выделить по одному дню, при этом в течение этих четырех дней можно было бы также рассмотреть доклады развитых стран. |
While the countries of the region were taking steps to tackle the problem, in order to achieve the desired results, the international community should devise effective strategies for promoting economic growth, including improving fair competition through the elimination of subsidies and other international trade distortions. |
Хотя страны региона принимают меры для решения этой проблемы в целях достижения необходимых результатов, международное сообщество должно разработать эффективную стратегию содействия экономическому росту, включая повышение уровня справедливой конкуренции путем ликвидации субсидий и других перекосов в области международной торговли. |
Of the 44 countries worldwide whose ratifications are required before that Treaty can enter into force, four States from the region have already ratified it. |
Для вступления Договора в силу необходимо, чтобы его ратифицировали 44 страны мира, из них четыре государства региона уже ратифицировали этот договор. |
The Guiding Principles on Internal Displacement serve as a guide to the Governments and other relevant actors in the region on how to make these rights operational during all phases of displacement. |
Руководящие принципы, касающиеся лиц, перемещенных внутри страны, служат руководством для правительств и других соответствующих субъектов деятельности в регионе в вопросе о том, как обеспечить практическую реализацию таких прав на всех этапах перемещения. |
In Kenya around 500,000 people have been affected, particularly in the remote north-eastern region, coastal districts and low-lying areas in the western parts of the country. |
В Кении пострадало около 500000 человек, особенно в удаленной северо-восточной части страны, прибрежных районах и низинных зонах в западных районах страны. |
Additionally, in 1995 the Bank conducted (in collaboration with the OECD) a comprehensive survey on the importance of environmental issues to western firms considering FDI in the region. |
Кроме того, в 1995 году Банк провел (в сотрудничестве с ОЭСР) всеобъемлющее исследование, связанное со значением экологических аспектов для западных компаний, собирающихся направить ПИИ в страны региона. |
While some countries and territories in the South African region have established effective SAR services, many others have not yet discovered the benefits offered by the COSPAS-SARSAT system. |
В ряде стран и территорий в южноафриканском регионе уже созданы эффективные службы ПС, однако многие другие страны еще не осознали выгод, связанных с использованием системы КОСПАС-САРСАТ. |
In our region, Central America, we have been the victims of several disasters that, in the course of the past decade, have caused very serious human and material losses. |
Страны нашего центральноамериканского региона неоднократно подвергались разрушительному воздействию стихийных бедствий, которые за последнее десятилетие привели к серьезным людским потерям и нанесли значительный материальный ущерб. |
Our region is among those that have best responded to this commitment, since almost all the countries of Latin America and the Caribbean are parties to this instrument. |
Наш регион стал одним из тех, кто откликнулся на это обязательство, поскольку почти все страны Латинской Америки и Карибского бассейна присоединились к этому документу. |
The twentieth anniversary of the Chernobyl accident offered an ideal opportunity to remind the world of the problems that the affected region continues to face, as well as to promote potential solutions. |
Мероприятия в связи с двадцатой годовщиной чернобыльской аварии предоставили великолепную возможность для того, чтобы напомнить миру о проблемах, с которыми продолжают сталкиваться пострадавшие страны региона, а также активизировать поиск возможных решений. |
There is the Nagorny Karabakh region of the Republic of Azerbaijan that, as a result of military aggression by the Republic of Armenia against my country, is under its occupation. |
Существует Нагорно-Карабахский район Азербайджанской Республики, который в результате военной агрессии Республики Армении против моей страны находится под ее оккупацией. |
As long as some countries in the region have not reached a satisfactory and sustainable level of economic and social development, it will be impossible to consider that peace has been achieved. |
Пока некоторые страны в регионе не достигли удовлетворительного и устойчивого уровня социально-экономического развития, нельзя считать, что достигнут мир. |
See UNHCR briefing note January 2007 "While there has been a decrease in fighting between the Chadian army and opposition forces, intercommunal conflict continues in south-eastern parts of the country near the border with Sudan's Darfur region. |
См. информационную записку УВКБ от января 2007 года. "Хотя масштабы вооруженных столкновений между чадской армией и оппозиционными силами сократились, в юго-восточных районах страны вблизи границы с суданским районом Дарфур продолжается межплеменной конфликт. |