Cooperation between the United Nations and regional organizations is an effective way to provide a coordinated, multilateral response to terrorism and to understand the particular conditions of each region and country. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями представляет собой эффективное средство по обеспечению скоординированного многостороннего реагирования на угрозу терроризма с учетом конкретных особенностей каждого региона и страны. |
The proposed indicators will give countries a single methodological instrument with which to monitor and assess matters relating to the international commitments undertaken by the Governments of the region. |
Благодаря разработке предложенных показателей страны получат единый методологический инструмент для контролирования и оценки вопросов, связанных с выполнением международных обязательств, которые были взяты правительствами стран региона. |
In the Central African Republic, I first visited Paoua, in the north-west region of the country. |
Первым пунктом, который я посетил в Центральноафриканской Республике, был Пауа, расположенный в северо-восточной части страны. |
With regard to the north-east, the continued insecurity is closely linked to instability in the border region of Chad and the Sudan. |
Что касается положения на северо-востоке страны, то сохраняющееся там отсутствие безопасности тесно связано с нестабильностью в пограничном районе между Чадом и Суданом. |
The primary approach to combating illicit trafficking in small arms should therefore be the formulation at the national level of preventive measures suited to the specific conditions of the country or region involved. |
Главным элементов в борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия должна, следовательно, быть разработка на национальном уровне превентивных мер, приспособленных к конкретным условиям соответствующей страны или региона. |
An additional development of serious humanitarian concern is the drought affecting Afghanistan and the wider region, the worst since 1971. |
Еще одним событием, которое вызывает серьезную озабоченность в силу своих гуманитарных последствий, является самая сильная с 1971 года засуха, которая поразила Афганистан и соседние страны. |
This is why the European Council has reiterated that its goal is to firmly attach the countries of the region to Europe. |
Вот почему Совет Европы подтвердил, что его цель состоит в том, чтобы подключить эти страны к Европе. |
We believe that through dialogue and consultation, the countries of the region can seek appropriate solutions to the issues and make further efforts to consolidate good-neighbourly relations. |
Мы считаем, что именно на основе диалога и консультаций страны этого региона смогут найти надлежащие решения для урегулирования своих проблем и предпринять дальнейшие шаги в целях укрепления добрососедских отношений. |
CECAF stated that MCS was an expensive venture and that the developing countries in the region had continued to encounter problems in executing it. |
СЕКАФ указал, что МКН представляет собой комплекс дорогостоящих мероприятий и что развивающиеся страны в регионе продолжают испытывать проблемы с его осуществлением. |
But the countries of the region and the international community cannot afford to let this mistrust lead to a new crisis and confrontation. |
Тем не менее страны этого региона, равно как и все международное сообщество, не могут позволить себе, чтобы такое недоверие привело к возникновению нового кризиса и конфронтации. |
There is a need, therefore, for the countries of the region to address this fundamental issue and take practical steps to alleviate the concerns. |
Поэтому необходимо, чтобы страны этого региона приступили к решению этого принципиального вопроса и приняли практические шаги в целях решения этих проблем. |
The same is true today, but countries in the Eastern region of ECE are facing exceptionally large social and economic costs associated with economic transformation. |
Такая же ситуация наблюдается и сегодня, однако страны в восточном регионе ЕЭК несут весьма высокие социальные и экономические издержки, связанные с экономической реформой. |
Notwithstanding, CARICOM countries were well aware that HIV/AIDS must be tackled frontally and Governments in the region should continue to invest as much as possible in combating the pandemic. |
При этом, однако, страны КАРИКОМ хорошо понимают, что проблема ВИЧ/СПИДа должна решаться напрямую и что правительства стран данного региона должны и впредь выделять как можно больше средств на борьбу с пандемией. |
This was underscored during the successful visit of the Director-General to the countries of the region last April. |
Это подчеркивалось в ходе успешного визита Генерального директора в страны нашего региона в апреле этого года. |
The specific conditions and characteristics of a specific country or region should be fully considered in establishing practical CBMs; |
Конкретные условия и особенности конкретной страны или конкретного региона должны в полной мере учитываться при внедрении практических мер укрепления доверия; |
But the information cannot be used to identify links between the degradation of natural resources, and the socio-economic situation, living conditions or human development of an affected country or region. |
Однако использовать эту информацию в целях определения связей между деградацией природных ресурсов и социально-экономическим положением, условиями жизни или развитием человеческого потенциала затрагиваемой страны или региона не представляется возможным. |
The country Parties of the region call for improved exchange of technical and scientific information, as well as sharing the lessons learnt. |
Страны региона, являющиеся Сторонами Конвенции, призывают улучшить обмен научно-технической информацией, а также информацией об извлеченных уроках. |
The countries of the region are interested first and foremost in prevention of land degradation and the rehabilitation of degraded arable land and pastures. |
Страны региона в первую очередь заинтересованы в предотвращении деградации земель, а также восстановлении пахотных земель и пришедших в упадок пастбищ. |
What is clear to me is that we must work to ensure that the countries of the region can succeed together. |
Для меня очевидно то, что мы обязаны сделать все для того, чтобы страны региона добились общего успеха. |
The countries of the region have recently initiated the preparation of a RAP with the aim of coordinating and streamlining their approaches and activities. |
Недавно страны региона приступили к подготовке РПД с целью координации и рационализации их подходов и деятельности. |
The violence, which is becoming increasingly sectarian, threatens the very unity of the country and poses risks to the stability of the region. |
Насилие, которое все больше приобретает межфракционный характер и угрожает самому единству этой страны, рискует подорвать стабильность всего данного региона. |
It is our hope that Liberia will be an example to be followed in that region with regard to peace processes. |
Надеемся, что Либерия явится примером, которому страны этого региона последуют в своих мирных процессах. |
We in the region want to assure the Security Council and other members of the international community of our collective political determination to make the Great Lakes process a practical accomplishment. |
Мы, страны региона, хотим заверить Совет Безопасности и других членов международного сообщества в наличии у нас общей политической воли к тому, чтобы сделать процесс, происходящий в районе Великих озер, реальным достижением. |
Foreign troops have withdrawn from the Democratic Republic of the Congo in a process aided and observed by the region and by the international community. |
Иностранные войска выведены из Демократической Республики Конго в ходе процесса, которому оказывали содействие и за которым осуществляли наблюдение страны региона и международное сообщество. |
The international community and the countries in the region continue to face significant and serious challenges in moving towards the ultimate goal of a stable, secure and prosperous Middle East. |
Международное сообщество и страны в регионе продолжают сталкиваться со значительными и серьезными проблемами по мере продвижения к конечной цели стабильного, безопасного и процветающего Ближнего Востока. |