| The region would have to ensure that draft legislation was thoroughly discussed publicly so that the new laws were accepted. | Страны Карибского региона должны будут позаботиться о том, чтобы предложенные реформы стали предметом общественного обсуждения с целью не допустить отсрочки пересмотра соответствующих законов. |
| Like other countries, Australia has worked hard to implement the goals of "A world fit for children", domestically and within our region. | Как и другие страны, Австралия упорно работала над достижением целей, определенных в документе «Мир, пригодный для жизни детей», в стране и в рамках нашего региона. |
| All countries of the region agree that a return to the status quo ante is not an option. | Все страны региона согласны с тем, что возврат к прежнему состоянию дел - это не вариант. |
| There are countries in the region undergoing various levels of internal and external conflict, which their Governments have used as a pretext for restricting human rights. | В регионе есть страны, в которых происходят различные по своей интенсивности внутренние и внешние конфликты, используемые правительствами этих стран в качестве предлога для ограничения прав человека. |
| Thus, all of the countries in the region are within the range of Internet use by EU countries. | Таким образом, по объему использования Интернета все страны этого региона находятся на одном уровне с государствами ЕС. |
| More specifically, the countries in the region need advice in developing strategies to attract FDI and attracting 'seed' investment in local/regional economies. | Если говорить более конкретно, то страны региона нуждаются в помощи при разработке стратегий привлечения ПИИ и при привлечении "стартовых" инвестиций в местную/региональную экономику. |
| International civil servants should not be wedded to the attitudes, working methods or work habits of their own country or region. | Международные гражданские служащие не должны считать единственно правильными подходы, методы работы и отношение к работе, которые характерны для их страны или региона. |
| The seminar was fruitful in many respects and, indeed, the Caribbean and Latin American region stands to benefit enormously from it. | Этот семинар был полезным во многих отношениях, и страны Карибского бассейна и Латинской Америки извлекли из него немалую пользу. |
| The legitimacy of the democratically elected bodies entitles them to represent the entire minority community of the given settlement, region or the whole country. | Законный статус органов, избранных демократическим путем, позволяет им представлять всю общину меньшинства данного населенного пункта, района или всей страны. |
| Genuine problems relating to inmates exist throughout the country but have become of key importance in Flanders because of the lack of a social protection institution in the region. | Проблема лиц, помещенных в специализированные учреждения, носит вполне реальный характер по всей стране, но во Фландрии она приобрела особую остроту, поскольку в этом регионе страны не имеется учреждений социальной защиты. |
| President Préval also pursued efforts to reinforce regional cooperation, in particular with the Caribbean Community, including through visits to a number of key partners in and beyond the region. | Президент Преваль также продолжал предпринимать усилия для укрепления регионального сотрудничества, в частности с Карибским сообществом, включая нанесение визитов в ряд стран, являющихся ключевыми партнерами, и в страны, расположенные за пределами региона. |
| Peace and stability in the Balkan region is of paramount importance to my country, and to Europe as a whole. | Мир и стабильность на Балканах имеют первостепенное значение для моей страны и для Европы в целом. |
| Countries such as mine, located in a disaster-prone region, bear the brunt of climate change on a daily basis. | Страны, подобные моей, которые расположены в регионе с высокой вероятностью стихийных бедствий, несут на себе бремя климатических изменений на повседневной основе. |
| Furthermore, the UNAMSIL light passenger aircraft was extensively used for travel of the Mission's senior staff for political consultations to the countries in the region. | Кроме того, легкий пассажирский самолет МООНСЛ интенсивно использовался в связи с поездками старших сотрудников Миссии для проведения политических консультаций в страны региона. |
| The Secretariat is now looking into the feasibility of dispatching a standby arrangements briefing team to the West Africa region during the first part of the year. | В настоящее время Секретариат изучает возможность направления в первой половине текущего года группы по пропаганде резервных соглашений в страны региона Западной Африки. |
| We also express our gratitude to the countries of the region and to the donor community for their important contribution to those efforts. | Мы также хотим поблагодарить страны региона и сообщество доноров за их важный вклад в эти усилия. |
| However, the Subcommittee recognized that the need and capacity of each country to implement trade facilitation measures differed greatly across the region. | Вместе с тем, Подкомитет также признал, что потребности и возможности каждой страны в деле упрощения торговых операций в регионе значительно различаются. |
| The countries in the region were convinced that it was necessary to place agricultural trade under the same rules that governed other products. | Страны этого региона убеждены в том, что торговля сельскохозяйственной продукцией должна подпадать под те же нормы, которые регулируют торговлю в других секторах. |
| Several countries in the region had realized that fiscal revenues from these sectors were excessively low and were now reviewing their fiscal regimes. | Некоторые страны региона пришли к пониманию того, что налоговые поступления от этих секторов являются чрезвычайно низкими, и в настоящее время пересматривают свои налоговые режимы. |
| The land-locked countries in the ESCAP region are now participating in the project and are included in the above two networks. | Внутриконтинентальные страны региона ЭСКАТО в настоящее время участвуют в этом проекте и включены в две вышеуказанные сети. |
| However, only a limited part of UNIDO's resources are allocated to transition economies, and those resources are focussed on the least developed countries of the region. | Однако на страны с переходной экономикой выделяется лишь ограниченная часть ресурсов ЮНИДО, причем эти ресурсы направляются прежде всего наименее развитым странам региона. |
| So much is at stake - particularly the unity of the country, the stability of the region, our collective security. | На карту поставлено слишком многое, в частности, единство страны, стабильность региона, наша коллективная безопасность. |
| In this context, the Heads of State and Government stress that all the countries in the region have a prospect for an increasing rapprochement to the European Union. | В этой связи главы государств и правительств подчеркивают, что все страны региона имеют право рассчитывать на большее сближение с Европейским союзом. |
| There is an urgent need for an expansion of the project activities to include additional townships and villages in this remote region of the country. | Существует настоятельная необходимость расширения мероприятий по проекту, с тем чтобы охватить большее количество округов и деревень в этом отдаленном регионе страны. |
| At the same time, decreased sales by Panama and Paraguay in the form of re-exports to other countries in the region also entailed a reduction in foreign purchases. | Наряду с этим, сокращение торговли Панамы и Парагвая в форме реэкспорта в другие страны региона также привело к уменьшению объема импортных закупок. |