This varies depending on several parameters, including the region, the country and the political, economic, social and cultural factors and interests concerned. |
Это зависит от ряда параметров, включая особенности региона и страны и соответствующие политические, экономические, социальные и культурные факторы и интересы. |
Clashes in the Ogaden region, coupled with drought, floods and food insecurity in southern Ethiopia, triggered the internal displacement of thousands of Ethiopians. |
Столкновения в области Огаден вкупе с засухой, наводнениями и нехваткой продовольствия в южной части Эфиопии привели к перемещению тысяч эфиопов внутри страны. |
We further direct that SAARC region should forge greater cooperation with the international community to ensure the food availability and nutrition security in South Asia. |
Мы далее настоятельно призываем страны региона СААРК продолжать укреплять сотрудничество с международным сообществом в целях обеспечения запасов продовольствия и безопасности питания в Южной Азии. |
The Subcommittee noted that, for the regional centres for space science and technology education to operate effectively, they should receive the support of the countries of the region. |
Подкомитет отметил, что для эффективного функционирования региональных учебных центров космической науки и техники им должны оказывать поддержку страны региона. |
Although those were still developing countries, aid disbursement from the region constituted 0.5 per cent of GNP, higher than the percentage among DAC countries. |
Хотя эти страны все еще относятся к группе развивающихся, величина выплат по линии помощи, предоставляемой странами региона, составляет 0,5 процента от ВНП, то есть больше, чем аналогичный процентный показатель стран КСР. |
The Special Rapporteur welcomes the fact that the Prosecutor has also made recommendations concerning some 200,000 tons of domestically produced acid tars present in the Lviv region. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что прокурор вынес также рекомендации относительно приблизительно 200000 т кислых гудронов, произведенных внутри страны, которые находятся в Львовской области. |
In addition, a progress chart was produced presenting countries within each region according to their degree of progress towards the achievement of the Goals. |
Кроме того, на подготовленной диаграмме достигнутого прогресса страны в каждом регионе классифицированы по степени прогресса в достижении целей. |
In the first case, the ISU provided examples of legislation from the region and in the language of the country. |
В первом случае ГИП предоставила образцы законодательства из региона и на языке этой страны. |
The countries observe with concern the rising levels of land degradation, desertification and drought which affect large areas of the region and threaten food security. |
Страны с беспокойством отмечают повышение уровней деградации почв, опустынивания и засухи, от которых страдает значительная часть региона и которые подрывают продовольственную безопасность. |
The countries also agreed that the need to improve the integrated management of rural development, agriculture and the environment was a challenge for the region. |
Страны согласились также с тем, что усиление комплексного управления развитием сельских районов, сельским хозяйством и рационального использования окружающей среды является своего рода вызовом для региона. |
This trend was set to worsen with the onset of climate change, to which many countries in the region were highly vulnerable. |
Эта тенденция не могла не усугубиться с началом процесса изменения климата, перед которым многие страны региона весьма уязвимы. |
The shifting balance of financial power to the region is also evident from the dramatic rise in overseas investments made by the Asia-Pacific corporate sector. |
Такой сдвиг в балансе финансовых сил в регионе также проявляется в резком увеличении инвестиций азиатско-тихоокеанского корпоративного сектора в зарубежные страны. |
Owing to economic, social and political disparities within the region, different approaches should be pursued to address the various priorities countries face in pursuing sustainable urbanization. |
Поскольку социально-экономические и политические условия варьируются в различных странах региона, должны применяться неодинаковые подходы к решению разных приоритетных задач, с которыми сталкиваются страны в своем стремлении к обеспечению устойчивой урбанизации. |
It is only very recently that national authorities in Uruguay, and even in the MERCOSUR region, have acknowledged the issue of trafficking in women. |
Власти страны признали существование явления торговли женщинами в Уругвае и даже в странах МЕРКОСУР лишь недавно. |
The number of displaced persons is somewhat lower in the North due to the economic situation and employability in this region. |
На севере страны число перемещенных лиц несколько меньше, что обусловлено экономической ситуацией там и возможностями трудоустройства в этом регионе. |
He noted the European Commission's proposal on baseline scenarios and ambition levels for the EU region and encouraged non-EU countries to update data necessary for the revision work. |
Он обратил внимание на предложение Европейской комиссии относительно исходных сценариев и желательных уровней для региона ЕС и призвал страны, не являющиеся членами ЕС, обновить данные, необходимые для работы по пересмотру. |
The subprogramme will also examine the repercussions of conflict and occupation on neighbouring countries and on the region as a whole. |
В рамках подпрограммы будет также анализироваться влияние конфликтов и оккупации на соседние страны и на регион в целом. |
We are currently working with Mozambique on a rice production project which will contribute to improving food availability in both countries, and probably in the region. |
В настоящее время мы совместно с Мозамбиком работаем над проектом по производству риса, который позволит более надежно обеспечить продовольствием обе страны, а возможно, и регион. |
More and more refugees and asylum-seekers move from one country or region to another alongside people whose reasons for moving are not protection-related. |
Все большее число беженцев и соискателей убежища перемещаются из одной страны или региона в другие вместе с группами людей по причинам, которые не связаны вопросами защиты. |
International pressure is needed on Burma's leaders, notably from other countries in the region, to change course and move to democracy. |
Международное сообщество, в особенности другие страны региона, должны оказать давление на руководителей Бирмы с целью заставить их изменить курс и встать на путь демократии. |
in Honduras, as the entire region hopes. |
На это надеются все страны региона. |
The international community, and especially the countries of the region, must play a positive role in creating an enabling atmosphere for such investigations and follow-up actions. |
Международное сообщество и особенно страны этого региона должны играть позитивную роль в создании благоприятной атмосферы для подобных расследований и принятия последующих действий. |
It must be emphasized that problems with vigilante killings are by no means the preserve of any one geographical region, or of developing countries. |
Необходимо подчеркнуть, что такие расправы ни в коей мере не являются характерными для какого-либо одного географического района или какой-либо одной развивающейся страны. |
Delegations from outside the Latin American region had expressed some concerns about the draft and, in the interests of democracy, those concerns were being respected. |
Делегации, представляющие страны, не входящие в регион Латинской Америки, выразили озабоченность по поводу некоторых моментов в проекте, и в интересах демократии эти проблемы были учтены. |
Several countries in Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States region have included interventions for most-at-risk adolescents as part of their national AIDS strategies and operational plans. |
Некоторые страны региона Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств включили меры вмешательства, принимаемые в интересах подростков с наибольшей степенью риска, в свои национальные стратегии и планы работы по борьбе со СПИДом. |