By illustrating traffic patterns for a given country or region, it allows users to discern any disruption in the free flow of information, whether it is due to Government censorship or a cable cut. |
Изображение схем трафика для конкретной страны или конкретного региона позволяет пользователям увидеть любые перерывы в свободном распространении информации, вызванные как государственной цензурой, так и обрывом кабелей. |
Although most countries announced after the earthquake that they would suspend their forced return programmes, cases of deportation or forcible return of Haitians from several countries in the region have been documented by international organizations and subsequently reported in the press. |
Хотя после землетрясения многие страны заявили, что они приостанавливают процедуру принудительных возвращений, международные организации документально зарегистрировали целый ряд случаев высылки или принудительного возвращения гаитян из нескольких государств региона, о чем сообщалось также в печати. |
In the west, the Commission met with the Daloa Prosecutor who informed it that preliminary investigations had begun into the events that had occurred in the region. |
На западе страны члены Комиссии встретились с прокурором города Далоа, который информировал их о начале предварительного расследования событий, имевших место в этом районе. |
The Agency's ability to achieve its objectives relies on a range of factors outside its direct control, including the facilitation of host and other governments in the region. |
Способность Агентства выполнять поставленные задачи зависит от ряда факторов, находящихся вне его непосредственного контроля, в том числе от содействия правительства принимающей страны и правительств других стран региона. |
An Aid-for-Trade project funded by the Government of Finland (2009-2012; $698,592) aims to foster economic growth in the region through trade promotion and enhancement of the country's competitiveness. |
Проект «Помощь в торговле», финансируемый правительством Финляндии (2009 - 2012 годы; 698592 долл. США), преследует цель стимулирования экономического роста в регионе путем содействия торговле и повышения конкурентоспособности страны. |
Many countries willing to accept transfers, especially those that are in the region, do not have the financial capacity and cannot therefore afford the huge cost. |
Многие страны, готовые принять передаваемые дела, особенно страны региона, не располагают финансовыми возможностями и, следовательно, не могут покрыть огромные расходы. |
In particular, he argued in detail that no law requires NGOs wishing to be registered as national to show a presence in every region of the country. |
В частности, он подробно поясняет, что никакие законы не требуют от НПО, желающего быть зарегистрированным в качестве общенационального, продемонстрировать свое присутствие во всех районах страны. |
Some countries are benefiting from greater trade and remittance receipts from oil exporters within the region, but the risks to those countries are mainly on the downside. |
Благотворное влияние на некоторые страны оказывает рост торговли и переводов экспортеров нефти в регионе, при этом главная опасность для них заключается в снижении соответствующих доходов. |
The office in Santiago, serving Latin America and the Caribbean, also held an open-door day, which was well attended by staff in the region. |
Отделение в Сантьяго, обслуживающее страны Латинской Америки и Карибского бассейна, тоже организовало День открытых дверей, привлекший множество сотрудников, работающих в этом регионе. |
Instead of threats our region needs strong countries that can work together to promote stability, cooperation and good-neighbourly relations among all, and always within the confines of international law. |
Нашему региону нужны не угрозы, а сильные страны, которые взаимодействуют в целях обеспечения стабильности, сотрудничества и добрососедских взаимоотношений со всеми, при этом неизменно, в соответствии с международным правом. |
Those small weapons of mass destruction have had a devastating impact on the countries of our region over the past decade, and have been directly implicated in the associated rise in crime and violence involving the use of firearms. |
Такое стрелковое оружие массового уничтожения в последнее десятилетие оказывает опустошительное воздействие на страны нашего региона и непосредственно связано с ростом преступности и насилия с применением огнестрельного оружия. |
The countries of the region share the water resources of two major rivers, the Amu Darya and the Syr Darya, as well as those of several small transboundary watercourses. |
Страны региона разделяют водные ресурсы двух крупных рек - Амударьи и Сырдарьи, а также нескольких малых трансграничных водотоков. |
In an era of globalization, the security of a country or a region is more than ever closely linked to the security of the rest of the world. |
В эпоху глобализации безопасность той или иной страны или того или иного региона как никогда прежде тесно связана с безопасностью всего остального мира. |
Central Africa: A regional agreement with Cameroon (other countries in the region finally opted not to join the agreement) |
Центральная Африка: Региональное соглашение с Камеруном (другие страны региона в конце концов предпочли не присоединяться к этому соглашению) |
Similarly, developing countries whose exports are highly concentrated in a small number of primary commodities will generally find limited markets in their own region and in other developing countries. |
Аналогично этому те развивающиеся страны, которые экспортируют узкий круг сырьевых товаров, как правило, не находят достаточно емких рынков ни в своем регионе, ни в других развивающихся странах. |
Public security remains a matter of serious concern, especially in the Tarai and in some hill districts in the eastern region, where many armed groups continue to operate in a climate of impunity. |
Общественная безопасность по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, особенно в Терае и в некоторых горных районах на востоке страны, где многие вооруженные группы продолжают действовать в обстановке безнаказанности. |
The case of East Asia is particularly interesting - the region contains countries that have avoided the trap, and it has successfully used strong regional ties to support growth in neighbouring countries at different levels of development. |
Особенно интересным является случай Восточной Азии: в регионе имеются страны, которым удалось не попасть в эту ловушку, и он успешно использовал тесные региональные связи для поддержки роста в соседних странах, находящихся на разных уровнях развития. |
Based on joint discussions held with both Zambian and Zimbabwean officials in Harare in July 1999, the two countries agreed to upgrade to DMFAS 5.1 and requested UNCTAD to make both installations during one mission to the region. |
На основе совместных обсуждений, проведенных должностными лицами Замбии и Зимбабве в Хараре в июле 1999 года, эти две страны согласились перейти на ДМФАС 5.1 и обратились к ЮНКТАД с просьбой установить эту версию программы в обеих странах в ходе одной миссии в регион. |
As of June 2011, an estimated 200,000 people remained internally displaced in the west, while 177,500 Ivorians were still registered as refugees in the region, mostly in Liberia. |
По состоянию на июнь 2011 года на западе страны оставались порядка 200000 внутренне перемещенных лиц, а 177500 ивуарийцев были по-прежнему зарегистрированы как беженцы в регионе, главным образом в Либерии. |
That need compels us to draw attention to a number of challenges that we, in the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) region, face, particularly with respect to climate change. |
Это должно заставить нас обратить внимание на ряд проблем, с которыми сталкиваются страны, входящие в регион, которым занимается Межправительственный орган по вопросам развития (МОВР), в особенности в том, что касается изменения климата. |
Latin America and the Caribbean strongly support Cuba, which is resolutely and firmly, in a spirit of creativity, resisting the embargo - this outdated policy of intervention in our region. |
Страны Латинской Америки и Карибского бассейна энергично поддерживают Кубу, которая твердо, решительно и творчески противостоит эмбарго, - этой отжившей свое политике вмешательства в дела нашего региона. |
Democracy should not be perceived as a merely political system; rather, it is an integral form of societal organization, a way of life that evolves taking into account the idiosyncrasies, cultures and specific traditions of every country and region of the world. |
Понимать демократию как просто политическую систему было бы неправильным, ибо она, скорее всего, является неотъемлемой частью организации общества, укладом жизни, который развивается с учетом отличительных характеристик, культур и особых традиций каждой страны и каждого региона мира. |
The countries of the Middle East have common interests in the region's security and long-term stability, and each should play its part in promoting regional socio-economic development. |
Страны Ближнего Востока в одинаковой мере заинтересованы в том, чтобы в регионе царили безопасность и постоянная стабильность, и каждая из них должна играть свою роль в социально-экономическом развитии региона. |
Obviously, a stable and economically flourishing and prosperous Middle East would create an ideal situation for every country in the region to progress along the path of development and economic growth. |
Очевидно, что стабильный и экономически процветающий Ближний Восток создаст для каждой страны региона прекрасные возможности продвигаться по пути развития и экономического роста. |
He noted that countries from across the region had various practices in the implementation of Article 6, but that they often lacked detailed information such as planning outlines, results obtained and lessons learned. |
Он отметил, что страны региона имеют различную практику осуществления статьи 6, однако у них нередко отсутствует такая подробная информация, как проекты планов, полученные результаты и извлеченные уроки. |