| Between 1990-1991 and 2000-2001, virtually all the countries in that region increased their social spending in both absolute and relative terms. | В период 1990 - 1991 и 2000 - 2001 годов практически все страны региона увеличили объем своих социальных расходов как в абсолютном, так и относительном выражении. |
| In the eastern region of the country, which is also unstable, the presence and activity of opposing military forces is high. | В восточном районе страны, также характеризующемся отсутствием стабильности, отмечается значительное присутствие и высокая активность противостоящих военных сил. |
| President Yusuf and Prime Minister Gedi, while still residing in Nairobi, have undertaken a number of diplomatic missions to countries of the region. | Президент Юсуф и премьер-министр Геди, все еще находящиеся в Найроби, совершили ряд дипломатических миссий в страны региона. |
| There is, at present, no intelligence to suggest that they pose a threat to the country or to the region. | В настоящее время не имеется никакой разведывательной информации, которая бы свидетельствовала о том, что они создают угрозу для страны или региона. |
| We believe that in this way a genuine "voice of the region" has expressed itself very clearly on what it expects with regard to Kosovo. | Мы считаем, что в Бухаресте прозвучал подлинный «голос региона», что его страны там четко заявили о том, чего они ожидают от происходящих в Косово процессов. |
| The affected countries of the region asked the secretariat to assist in establishing an RCU to function as regional backup facility in combating desertification. | Затрагиваемые страны этого региона обратились к секретариату с просьбой об оказании помощи в создании РКГ, которая взяла бы на себя выполнение функций, предусмотренных для регионального механизма оказания поддержки в деле борьбы с опустыниванием. |
| The United Nations approach must therefore be flexible, adaptable and tailored to the country or region in which it is being implemented. | А потому Организация Объединенных Наций должна применять гибкий подход, конкретно учитывающий нужды и интересы страны или региона, в котором такой подход применяется. |
| The developed country Parties contribute significant financial resources to the GEF, which may be used to support implementation of the UNCCD in the CEE region. | Развитые страны - Стороны Конвенции предоставляют ГЭФ значительные финансовые ресурсы, которые могут использоваться для поддержки процесса осуществления КБОООН в регионе ЦВЕ. |
| We hope that other countries in that region will follow the their decision, which has contributed to regional and international security. | Мы выражаем надежду на то, что другие страны региона последуют ее примеру и примут такое же решение, которое способствовало бы укреплению региональной и международной безопасности. |
| In many prolonged conflict situations, extended displacement on a large scale can have a seriously destabilizing effect on the host region or country. | Во многих ситуациях затянувшегося конфликта длительное пребывание большой массы перемещенного населения может оказать серьезное дестабилизирующее воздействие на принимающие регионы или страны. |
| There is the need for increased human resource capacity, given the high rates of migration of skilled labour from our region to the developed world. | С учетом высоких темпов миграции квалифицированной рабочей силы из нашего региона в развитые страны мы нуждаемся также в укреплении потенциала в области людских ресурсов. |
| The communiqué also stressed the need for the international community and countries of the region to fully support the ongoing reconciliation process and to coordinate their initiatives. | В коммюнике также подчеркивалась необходимость того, чтобы международное сообщество и страны региона полностью поддержали осуществляемый сейчас процесс примирения и координировали свои инициативы. |
| Our strength is in our determination to preserve the stability and dignity of our country and the prospects of the region in which we live. | Наша сила заключается в нашей решимости сохранить стабильность и достоинство нашей страны и будущее региона, в котором мы живем. |
| There are bandits such as Joseph Kony skipping around from one country to another in the region to elude his pursuers. | Такие бандиты, как Джозеф Коуни, перемещаются из одной страны этого региона в другую, пытаясь ускользнуть от своих преследователей. |
| We believe that those countries have done a great service to the cause of peace in our region. | Мы убеждены в том, что эти страны сделали очень много для дела мира в нашем регионе. |
| The Polish Government had established the Office of the Commissioner for Citizens' Rights, an institution that had been emulated by many of the other countries in the region. | Правительство Польши учредило Управление Уполномоченного по правам граждан институт, который воспроизвели и многие другие страны региона. |
| The countries of the region must strive to ensure that the benefits of economic growth are more equitably shared among all countries, geographic areas and population groups. | Страны региона должны стремиться к тому, чтобы плоды экономического роста более равномерно распределялись среди всех стран, географических районов и групп населения. |
| In the Central African Republic, it must be said that the security situation in the Vakaga region in the north-eastern part of the country remains volatile. | Что касается Центральноафриканской Республики, то надо сказать, что ситуация в области безопасности в регионе Вакага на северо-востоке страны остается неустойчивой. |
| That was all the more important because many third world countries, particularly in the Mediterranean region, had always looked to France as their model. | Все это имеет особо важное значение, поскольку многие страны третьего мира, в частности в Средиземноморском регионе, всегда смотрят на Францию как на образец для подражания. |
| The population of this region is thinly scattered and there is a considerable seasonal migration to the southern part of the country during the severe winter. | Плотность населения этого региона невелика, и ежегодно наблюдается значительная сезонная миграция в направлении юга страны во время суровых зим. |
| Over the past decade, countries of the region have sought to develop legal and institutional frameworks that would allow for the participation of all political tendencies. | На протяжении последнего десятилетия страны региона пытались заложить организационно-правовые основы, позволяющие обеспечить участие представителей всех политических тенденций. |
| These projects, however, did not necessarily demonstrate their critical role in the strategic context in addressing a range of priorities within each country or region. | Вместе с тем, в этих проектах отнюдь не всегда демонстрировалась та важнейшая роль в стратегическом контексте, которую они могли бы сыграть при решении комплекса приоритетных задач в рамках каждой страны или региона. |
| The countries in the region could elaborate project proposals to be submitted in conjunction with the relevant regional centres; | Страны региона могли бы разрабатывать проектные предложения для представления вместе с предложениями соответствующих региональных центров; |
| The ONUB programme review committee allocates quick-impact projects by region by prioritizing needs according to such factors as weaknesses in infrastructure, schools, orphanages, or water wells. | Комитет ОНЮБ по обзору программ распределяет проекты с быстрой отдачей по районам страны, исходя из первоочередных потребностей и учитывая такие факторы, как недостатки инфраструктуры, а также школы, приюты или водозаборные скважины. |
| Only that way will the reform and reconstruction of the country reach a satisfactory conclusion for the good of the Afghan people and the entire region. | Лишь на этой основе усилия по осуществлению реформы и восстановлению страны увенчаются удовлетворительными результатами на благо Афганистана и всего региона. |