| Spain believes that such reform must pursue three basic goals. | Испания считает, что такая реформа должна преследовать три главные цели. |
| Pakistan believes that the reform of the Security Council is a cardinal issue of major political and strategic significance for the international community. | Пакистан считает, что реформа Совета Безопасности является кардинальной проблемой, имеющей огромное политическое и стратегическое значение для международного сообщества. |
| There has been no tax cut of any significance, and pension reform is still waiting. | Не было никакого значительного сокращения налога, и пенсионная реформа все еще ждет. |
| The reform should also ensure the special responsibility and ability of the Council members to maintain international peace and security. | Реформа должна также обеспечить выполнение членами Совета их особой ответственности в плане поддержания международного мира и безопасности. |
| This reform must be accompanied by a sound financial outlook. | Эта реформа должна сопровождаться разумными финансовыми расчетами. |
| As eloquently stated by the Secretary-General, reform of the United Nations is a process and not an event. | Как убедительно отмечено Генеральным секретарем, реформа Организации Объединенных Наций представляет собой процесс, а не мероприятие. |
| The ongoing reform of the Organization speaks for itself. | Осуществляемая реформа Организации говорит сама за себя. |
| Yet the real challenge for Western policy in Lebanon is neither constitutional reform nor establishment of the Hariri tribunal. | И все же реальный вызов для западной политики в Ливане - это не конституционная реформа и не учреждение трибунала Харири. |
| Without a shared commitment to change and improvement, the reform effort would fall short. | Без общего настроя на перемены к лучшему реформа будет обречена на провал. |
| Bulgaria is one of those Member States that do not themselves stand to gain from the reform. | Болгария относится к той группе государств-членов, которых реформа Совета не затрагивает непосредственно. |
| Labor reform leading to longer hours would not reduce the total income of the employed, but it would reduce production costs. | Трудовая реформа, ведущая к более длительным рабочим часам, не уменьшит полный доход работника, а сократит издержки производства. |
| The reform of the Organization was critical to its future. | Реформа Организации имеет исключительно важное значение для ее будущего. |
| The reform of the Federal Railways (CFF) has continued and the decisions on future organization have been taken. | Продолжается реформа Федеральных железных дорог (ЖДШК), принято решение, касающееся будущей организации работы. |
| The ongoing reform demands that the internal controls be streamlined and fine-tuned in line with current best practices. | Проводимая в настоящее время реформа требует, чтобы система внутреннего контроля была упорядочена и приведена в соответствие с существующими в настоящее время наиболее эффективными методами. |
| For United Nations reform to succeed, all Member States must assume their treaty obligations and ensure full payment of their assessments. | Для того чтобы реформа Организации Объединенных Наций проходила успешно, все государства-члены должны выполнять свои договорные обязательства и обеспечивать уплату начисляемых им взносов в полном объеме. |
| But reform is far more than the sum of these or any other cuts. | Однако реформа представляет собой нечто значительно большее, чем сумма этих или каких бы то ни было иных сокращений. |
| We have just been reminded that reform is a process, not an event. | Нам только что напомнили, что реформа - это не событие, а процесс. |
| It was emphasized that the proposed reform would only add to those burdens. | Было подчеркнуто, что предлагаемая реформа лишь увеличит эти трудности. |
| The reform of the principal bodies of our Organization must enable all States to use their national capacities to seek and consolidate international peace. | Реформа основных органов нашей Организации должна позволить всем государствам использовать свои национальные возможности для строительства и укрепления международного мира. |
| Another priority for our General Assembly is reform of the Organization. | Еще один приоритетный вопрос для Генеральной Ассамблеи - это реформа нашей Организации. |
| But reform cannot be an isolated event; it must become a process that underlies all of our action. | Но реформа не должна восприниматься как изолированное явление, она должна стать частью процесса, который лежит в основе всех наших действий. |
| Any in-depth reform of the system will remain fragile so long as the Organization lacks sound and reliable financial resources. | Любая глубокая реформа системы не даст надежных результатов до тех пор, пока Организация не будет располагать необходимыми и предсказуемыми ресурсами. |
| Today, Azerbaijan continues with the reform of its banking system and privatization of State-owned enterprises. | Сегодня в Азербайджане продолжается реформа банковской системы и приватизация государственных предприятий. |
| The reform of the United Nations will remain incomplete without reforming the Security Council to eliminate the privilege of the veto power. | Реформа Организации Объединенных Наций будет неполной, если не реформировать Совет Безопасности с целью ликвидации привилегии права вето. |
| No scheme of reform, however, should undermine the power and authority of the General Assembly, which is the nearest thing to a world parliament. | Однако никакая реформа не должна подрывать влияние и полномочия Генеральной Ассамблеи, которая больше всего напоминает всемирный парламент. |