Such reform measures are long overdue and, simply put, are an imperative if an expanded Security Council is to be able to work efficiently. |
Такая реформа давно назрела и, говоря простым языком, необходима для того, чтобы расширенный Совет Безопасности мог эффективно работать. |
It is my firm belief that reasonable, clear and democratic reform is likely to gather sufficient support in the General Assembly. |
Я твердо убежден, что разумная, четкая и демократическая реформа, скорее всего, встретит более активную поддержку в Генеральной Ассамблее. |
The reform of the Security Council is absolutely essential to ensure the Council's authority and credibility. |
Реформа Совета Безопасности абсолютно необходима для обеспечения авторитета Совета Безопасности и укрепления доверия к нему. |
As outlined in my report "In larger freedom", such reform must provide for more timely and predictable funding, a strengthened humanitarian response capacity and better field coordination. |
Как отмечено в моем докладе «При большей свободе», такая реформа должна обеспечить более своевременное и предсказуемое финансирование, укрепление потенциала гуманитарного реагирования и улучшение координации деятельности на местах. |
In this regard, Indonesia urges that the United Nations reform should be made in a comprehensive, step-by-step and sustainable manner. |
В этой связи Индонезия настоятельно призывает к тому, чтобы реформа Организации Объединенных Наций была всеобъемлющей и проводилась поступательно и неуклонно. |
If the reform effort is to achieve its objectives, Egypt believes that it should be based on a number of principles, which I will briefly outline. |
Египет полагает, что если мы хотим, чтобы реформа достигла своей цели, она должна быть основана на ряде принципов, на которых я хотел бы вкратце остановиться. |
Its democratic reform must be open to all contributions from social movements and democratic forces, in order to build a different world without poverty or exclusion. |
Ее демократическая реформа должна быть открыта для участия всех общественных движений и демократических сил, если мы хотим построить новый мир, свободный от нищеты или маргинализации. |
Kyrgyzstan is convinced that United Nations reform should fully reflect the will, fundamental rights and interests of all States Members and peoples. |
В этой связи в Кыргызстане глубоко убеждены, что реформа Организации Объединенных Наций должна привести к обеспечению и подлинному отражению воли, фундаментальных прав и интересов всех государств-членов и народов. |
Debt relief, trade reform and development aid are all vital, but none of them can work alone. |
Снижение долгового бремени, реформа торговли и помощь в целях развития имеют жизненно важное значение, однако они не сработают по отдельности. |
Greater cost-effectiveness and coherence, the objectives driving reform, were increasingly seen as instruments to maximize results, rather than ends in themselves. |
Повышение эффективности затрат и согласованности усилий - цели, которые преследует реформа, - все чаще рассматриваются в качестве главного инструмента для достижения максимальных результатов, а не в качестве самоцели. |
The reform of global agricultural trade was crucial to unlocking the full potential of the agricultural sectors of developing countries. |
Реформа глобальной торговли сельскохозяйственной продукцией имеет ключевое значение для полной реализации потенциала сельскохозяйственного сектора развивающихся стран. |
The reform, which should be comprehensive, result-oriented and consensual, should be inclusive in spirit and seek to reflect all political and cultural perspectives. |
Необходимо, чтобы реформа, которая должна носить комплексный, ориентированный на конечный результат и согласованный характер, стала всеобъемлющей по своей направленности и смогла отразить все политические и культурные перспективы. |
A reform of the judicial sector was also under way, as part of the Government's programme to consolidate the rule of law. |
В рамках правительственной программы по укреплению законности в настоящее время проводится и судебная реформа. |
Moreover, the ongoing reform of the United Nations system should bolster collaborative efforts by the relevant bodies to respond to the needs of displaced persons. |
Кроме того, проводимая реформа системы Организации Объединенных Наций должна стимулировать совместные усилия соответствующих органов, направленные на удовлетворение потребностей перемещенных лиц. |
The long-awaited reform of the Security Council must be pursued in transparency so that a renewed United Nations can be more democratic and more representative of today's world. |
Давно ожидаемая реформа Совета Безопасности должна проводиться прозрачно, чтобы обновленная Организация Объединенных Наций стала более демократичной и лучше отражала сегодняшний мир. |
It is now all too clear that the reform will involve its major bodies, working methods and management of human and economic resources. |
В настоящее время стало ясно, что такая реформа коснется всех ее главных органов, рабочих методов и управления людскими и экономическими ресурсами. |
The reform, which will lead to tension and require sacrifices, will be criticized by a number of States, as is the case with all difficult compromises. |
Реформа, которая неизбежно приведет к некоторой напряженности и потребует определенных жертв, будет подвергаться критике со стороны ряда государств, как это всегда случается, когда необходимо добиться принятия сложных компромиссных решений. |
Most importantly, the reform will have to be supported by the widest possible consensus and based on two principles: democracy and transparency. |
Важно, чтобы реформа была поддержана самым широким консенсусом и на основе двух принципов: демократии и транспарентности. |
The market-oriented reform of social entitlements had been completed and new reforms had been planned in the areas of health, education and housing. |
Завершена реформа системы социальных льгот с учетом требований рынка, а также запланированы новые реформы в области здравоохранения, образования и обеспечения жильем. |
His delegation had repeatedly expressed its view that reform of human resources management must be accompanied by greater accountability on the part of programme managers and a genuine system of justice. |
Его делегация неоднократно выражала свое мнение о том, что реформа системы управления людскими ресурсами должна сопровождаться усилением подотчетности руководителей программ и наличием реальной системы правосудия. |
Security Council reform should be aimed at building transparency, democracy, openness and consistency with regard to all regions represented in the Organization. |
Реформа Совета Безопасности должна быть нацелена на повышение транспарентности, укрепление демократии, открытости и последовательности в отношении всех регионов, представленных в Организации. |
The reform of the United Nations human rights machinery should take place in accordance with the demands of the majority of countries. |
Реформа механизма Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами прав человека, должна быть осуществлена в соответствии с требованиями большинства стран. |
The reform of the human rights organs should be based on the principle of transparency, non-selectivity, and the sovereign equality of all States Members of the United Nations. |
Реформа правозащитных органов должна быть основана на принципах транспарентности, неизбирательности, суверенного равенства всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Any reform in the Agency should be non-discriminatory and inclusive, and take into account the differentiated nature of obligations of member States. |
Любая реформа Агентства должна быть недискриминационной и открытой для всеобщего участия и должна учитывать различия в характере обязательств его государств-членов. |
The reform of the Swedish statistical system gave the statistical authorities the opportunity to freely choose who would take care of the production of their statistics. |
Реформа шведской статистической системы предоставила статистическим органам возможность самим выбирать, кто будет заниматься производством статистических данных. |