| Organizational reform concerns the simplification of Secretariat structures and the rationalization of both the multiplicity of programmes and funds and their relationships with the Secretariat. | Организационная реформа касается упрощения структур Секретариата и рационализации в плане как множественности программ и фондов, так и их взаимосвязи с Секретариатом. |
| Cutting across these three areas, managerial reform has been accelerated by the work of the Efficiency Board I established in November 1995. | Управленческая реформа, пронизывающая все эти три области, была ускорена благодаря деятельности Совета по вопросам эффективности, который я создал в ноябре 1995 года. |
| There is no one point where the United Nations could declare reform "done". | Нет такого момента, когда Организация Объединенных Наций могла бы заявить, что реформа «осуществлена». |
| On the one hand, the view was expressed that reform should not be a euphemism for budget-cutting. | С одной стороны, было выражено мнение, что слово "реформа" не должно служить эвфемизмом, означающим сокращение бюджета. |
| Land reform, credit, improved extension, greater government accountability, and people's participation are important prerequisites if poor farmers are to succeed. | Чтобы бедные фермеры добились успеха в своих начинаниях, необходимы такие важные предпосылки, как земельная реформа, наличие кредита, улучшение работы системы агротехнической пропаганды, более строгая подотчетность правительств и участие всего населения. |
| What the experience of these countries shows unambiguously is that domestic reform and liberalization go hand in hand with the establishment of a strong regulatory framework. | Опыт этих стран четко показывает, что внутренняя реформа и либерализация происходят одновременно с созданием мощной регулирующей основы. |
| The tax reform undertaken in 1992 did not yield the desired results and produced a budget gap for 1993 of over $150 million. | Начатая в 1992 году налоговая реформа не дала ожидаемых результатов и вызвала в 1993 году дефицит бюджета, превышающий 150 млн. долл. США. |
| Other topics included the future police force, the restructuring of the army and the reform of the judicial system. | Среди других вопросов были будущие полицейские силы, перестройка армии и реформа судебной системы. |
| Judicial reform in El Salvador must take place within a process of national reconciliation, overcoming of impunity and strengthening of peace and democracy. | Реформа судебной системы в Сальвадоре осуществляется в процессе национального примирения и призвана бороться с безнаказанностью и укреплять мир и демократию. |
| Charter reform would, of course, imply the exercise of the powers of the Secretary-General supported by under-secretaries for environmental, political and economic affairs. | Реформа Устава, безусловно, предполагала бы осуществление полномочий Генерального секретаря, поддерживаемого заместителями секретаря по экологическим, политическим и экономическим вопросам. |
| Having said this, we are aware of the fact that reform of the Council is not just about the interests of individual countries. | Говоря об этом, мы осознаем тот факт, что реформа Совета заключается вовсе не в удовлетворении интересов отдельных стран. |
| We are fully aware, as is the Secretary-General, that Secretariat reform must be part of a larger restructuring effort, including the intergovernmental machinery. | Как и Генеральный секретарь, мы полностью осознаем, что реформа Секретариата должна осуществляться в рамках более широких реконструкторских усилий, охватывающих и межправительственный механизм. |
| In our view, such reform is critical in the three areas to which I have just referred. | На наш взгляд, такая реформа крайне необходима в тех трех областях, о которых я только что говорил. |
| As a catalyst for other much-needed reforms within the United Nations system, reform of the Security Council is an imperative that should no longer be put off. | Как катализатор для других, столь необходимых реформ в рамках системы Организации Объединенных Наций, реформа Совета Безопасности является императивом, и ее проведение не следует более откладывать на будущее. |
| Development was an efficient means of reducing population growth and sound economic reform coupled with reliable external partners could contribute to promoting peace in the region. | Развитие является одним из эффективных средств снижения роста численности населения и продуманная экономическая реформа при одновременном привлечении надежных внешних партнеров могла бы способствовать укреплению мира в регионе. |
| structural reform of the electricity sector (including integrated least cost planning) | структурная реформа энергетического сектора (включая комплексное планирование, предусматривающее сокращение затрат); |
| At the same time, the reform and restructuring of the United Nations should be continued and further strengthened to meet new and complex responsibilities. | В то же время реформа и перестройка Организации Объединенных Наций должны продолжаться и стать более активными, с тем чтобы она могла решать новые и сложные задачи. |
| The change was controversial in New Zealand but there is some evidence that, once the adjustments were made, the reform has gathered support. | Это изменение вызвало противоречивую реакцию в Новой Зеландии, однако имеются сведения о том, что, как только эти изменения были внесены, реформа получила поддержку. |
| The Government has declared that there exist four main areas of judicial reform: | Правительство объявило о том, что судебная реформа должна быть проведена в четырех основных областях: |
| But the programme for the reform of the courts of Latvia has been worked out. | В ней предусматривается два этапа проведения реформы - реформа органов предварительного следствия и суда. |
| The constitutional reform adopted this year through our new Article 171 states that in Bolivia: | Конституционная реформа, предпринятая в этом году благодаря нашей новой статье 171, предусматривает, что в Боливии: |
| An approach on that basis is all the more disquieting since any reform would result in shifting the burden to medium-income countries, thus further distorting the fairness of the scales and jeopardizing their stability. | Подход, сформулированный на этой основе, вызывает все большее беспокойство, поскольку всякая реформа приведет к переносу бремени на страны со средним уровнем доходов и тем самым вызовет еще большие искажения принципа справедливости и той и другой шкалы и подвергнет опасности их стабильность. |
| This reform must provide genuine political and operational consistency to all the bodies and structures of the system, within whose framework the African continent must have an appropriately expanded representation. | Эта реформа должна придать истинную политическую и оперативную согласованность всем органам и структурам системы, в рамках которых африканский континент должен иметь соответствующую представленность. |
| What is required is structural reform of the international economic system, which, despite profound changes, is still unjust and perpetuates relations of dependency. | Требуется именно структурная реформа международной экономической системы, которая, несмотря на глубокие изменения, по-прежнему является несправедливой и увековечивает отношения зависимости. |
| First, the reform of the Security Council is too crucial an issue to be left to the work of restricted committees. | Во-первых, реформа Совета Безопасности представляет собой вопрос, слишком важный для того, чтобы оставлять его на рассмотрение ограниченных комитетов. |