The scale should undergo a comprehensive reform to improve its transparency, stability and simplicity. |
Шкалу необходимо коренным образом преобразовать для повышения ее транспарентности, стабильности и простоты. |
Both the General Assembly and the Security Council should reform their working culture and methods and breathe life into the words they produce. |
И Совет Безопасности, и Генеральная Ассамблея должны преобразовать дух и методы своей работы и подкрепить свои слова делами. |
Multilateral institutions are in serious need of reform, if they are to live up to the expectations of the fast-changing political and economic landscape of our times. |
Необходимо серьезно преобразовать многосторонние институты, с тем чтобы они отвечали требованиям быстро меняющейся политической и экономической обстановки в современном мире. |
What Sarkozy has announced so far is his intention to cut income taxes, reform public sector unions, and give tax breaks for overtime work. |
С момента вступления в должность, Саркози объявил о своем намерении уменьшить налог на прибыль, преобразовать профсоюзы государственного сектора и ввести налоговые льготы на сверхурочную работу. |
If we wish to prepare our Organization for the next 50 years of its existence, we must reform it so as to allow it to respond more effectively to the old challenges and the new ones which we are facing. |
Если мы хотим подготовить нашу Организацию к следующим 50 годам ее существования, мы должны преобразовать ее, с тем чтобы она могла более эффективно реагировать как на старые, так и на новые стоящие перед нами проблемы. |
The Parties agree to [reform][review] the institutional arrangement of the financial mechanism of the Convention with the Global Environment Facility to respond more effectively to needs of developing country Parties;] |
Стороны постановляют [преобразовать] [пересмотреть] институциональные отношения финансового механизма Конвенции с Глобальным экологическим фондом в целях более эффективного удовлетворения потребностей Сторон, являющихся развивающимися странами;] |
The departments strive to realize their shared commitment to improve, streamline and reform the current processes, where possible, and to achieve the effective and efficient implementation of legislative mandates and use of human and financial resources, as requested by the General Assembly. |
Департаменты, будучи преисполнены решимости усовершенствовать, упорядочить и преобразовать по возможности текущие процессы, прилагают к этому усилия, а также стремятся добиться эффективного и результативного выполнения директивных мандатов и использования людских и финансовых ресурсов в соответствии с просьбами Генеральной Ассамблеи. |
(c) Reform the shareholder value model of corporate governance and promote a stakeholder value model; |
с) преобразовать модель корпоративного управления, основанную на биржевой стоимости акций, и содействовать применению модели управления, основанной на активах заинтересованных сторон; |
It has proved difficult, however, to translate the general intentions into specific measures of government reform. |
Однако оказалось трудно преобразовать общие намерения в конкретные меры правительственной реформы. |
Our aspiration with this reform plan, simply and immediately, is to transform the conception, quality and delivery of the services we provide. |
Предлагая этот план реформ, мы надеемся, буквально говоря, преобразовать концепцию, качество и результаты предоставляемых нами услуг. |
The political will of the General Assembly, as expressed in resolution 61/256, of 15 March 2007, must be translated into sound reform measures. |
Политическую волю Генеральной Ассамблеи, изложенную в резолюции 61/256 от 15 марта 2007 года, необходимо преобразовать в разумные меры по проведению реформы. |
In addition, much work has been done by the international community on developing abstract standards into more detailed policies and guides for criminal justice reform. |
Международным сообществом многое было сделано для того, чтобы преобразовать общие стандарты в более детальные рекомендации и руководства по реформированию системы уголовного правосудия. |
Earlier, following the general debate in September, the President identified Security Council reform as one of the tasks that needed to be translated into action during the sixty-first session. |
Ранее, после общих прений в сентябре, Председатель обозначила реформу Совета Безопасности в качестве одной из задач, которые необходимо преобразовать в конкретные действия в ходе шестьдесят первой сессии. |
Infrastructural investment and economic reform are crucial for the Mediterranean region's future development, but they cannot transform the region without a parallel emphasis on democracy, the rule of law, human rights, and education. |
Инвестиции в инфраструктуру и экономические реформы чрезвычайно важны для будущего развития средиземноморского региона, но они не смогут преобразовать данный регион без параллельного внимания к демократии, верховенству закона, правам человека и образованию. |
To my delegation, the reform our Organization needs will move the programme budget from a catalogue of current aspirations to a focused set of deliverable products. |
С точки зрения моей делегации, реформа, в которой нуждается наша Организация, должна преобразовать бюджет по программам из перечня нынешних чаяний в сконцентрированный комплекс реально достижимых целей. |
We must acknowledge that, despite certain improvements in the working methods of the Security Council, the prospects for a comprehensive reform to make it a democratic, transparent and more representative body are still a distant objective. |
Надлежит признать, что несмотря на некоторые улучшения в методах работы Совета Безопасности, перспективы его всеобъемлющего реформирования таким образом, чтобы преобразовать его в более представительный орган, функционирующий более демократично и гласно, остаются весьма отдаленными. |
We welcome the proposal by the Secretary-General in his reform package to upgrade the Centre for Disarmament Affairs to the Department for Disarmament and Arms Regulation. |
Мы приветствуем идею Генерального секретаря в его пакете предложений по реформе преобразовать Центр по вопросам разоружения в Департамент по вопросам разоружения и регулирования вооружений. |
CELAC stressed the importance of continuing efforts to revitalize the General Assembly, strengthen the Economic and Social Council and reform the Security Council in order render it a more effective, democratic, representative and transparent organ. |
СЕЛАК подчеркивает важность продолжения усилий по активизации работы Генеральной Ассамблеи, укреплению Экономического и Социального Совета и реформе Совета Безопасности, с тем чтобы преобразовать его в более эффективный, демократичный, представительный и транспарентный орган. |
However, the aim of the reform was not to reduce costs but to transform the Organization into a far more effective instrument at the service of all the peoples of the world. |
Однако реформы имеют целью не просто сократить расходы, но преобразовать Организацию в более эффективный инструмент на службе всех народов мира. |
In order to support further development and delivery of procurement reform programmes and training, the Procurement Division requires conversion of general temporary assistance funds for one P-5 and one P-4 to established posts. |
Для обеспечения дальнейшей разработки и проведения программ реформы и подготовки по вопросам закупочной деятельности в Отделе закупок необходимо преобразовать в штатные должности одну должность класса С-5 и одну должность класса С-4, финансируемые по линии временного персонала общего назначения. |
In the discussions on the reform of the international financial architecture, there was increasing agreement that no new institutions were needed, but that existing institutions must be adapted to take into account the broader development goals of the international community. |
В ходе дискуссий по реформе структуры международной финансовой системы постепенно формируется понимание того, что нет никакой необходимости в новых учреждениях и что необходимо преобразовать существующие учреждения таким образом, чтобы они учитывали более широкие цели развития, стоящие перед международным сообществом. |
We take this opportunity to urge once again that Member States undertake a radical reform of the Security Council that will transform it into the transparent, participatory and democratic organ that the international community needs in its efforts to strengthen the rule of law at the international level. |
Мы хотели бы, пользуясь этой возможностью, вновь настоятельно призвать государства-члены радикально реформировать Совет Безопасности и преобразовать его в прозрачный, коллективный и демократический орган, то есть такой орган, который нужен международному сообществу в его усилиях по укреплению верховенства права на международном уровне. |
In 2006, UNRWA began a three-year management reform programme designed to transform and modernize the main institutional components of the Agency: leadership, human resources management, organizational processes, including an overhaul of its information technology and procurement systems, and programme management. |
В 2006 году БАПОР приступило к осуществлению трехлетней программы управленческой реформы, имеющей целью преобразовать и модернизировать основные институциональные компоненты Агентства: руководство, управление людскими ресурсами, организационные процессы, включая тщательную проверку систем информационных технологий и закупок, и управление программами. |
Under section 26 (Communications and public information), the Secretary-General, as part of the overall reform of the Organization, proposed to transform the Department of Public Information into an Office of Communications and Public Information, to be headed by an Under-Secretary-General. |
В рамках раздела 26 (Коммуникация и общественная информация) Генеральный секретарь в контексте общей реформы Организации предлагает преобразовать Департамент общественной информации в управление коммуникации и общественной информации, возглавляемое сотрудником на должности уровня заместителя Генерального секретаря. |
Furthermore, in order to strengthen the mission's staffing capacity in areas such as political affairs, human rights, civil affairs and security sector reform, the Secretary-General proposes the reclassification of one Legal Officer (P-4) in Nairobi to Senior Political Affairs Officer/Head of Office |
Кроме того, в целях укрепления кадрового потенциала миссии в таких областях, как политические вопросы, права человека, гражданские вопросы и реформа сектора безопасности, Генеральный секретарь предлагает преобразовать одну должность сотрудника по правовым вопросам (С-4) в Найроби в должность старшего сотрудника по политическим вопросам |