Effective reform of the Security Council and, in particular, the improvement of its working methods, necessitate transparency in the Council's activities. |
Эффективная реформа Совета Безопасности и, в частности, улучшение методов его работы требуют транспарентности в деятельности Совета. |
Thus any Security Council reform must begin on the premise that the democratic ethic that is now a cause for celebration within our national borders should find expression at the international level too. |
Таким образом, любая реформа Совета Безопасности должна исходить из посылки о том, что нормы демократии, которые в данный момент являются поводом для торжества внутри наших национальных границ, должны найти свое отражение и на международном уровне. |
The reform of the internal justice system was a transparent mechanism for improving discipline through sound working relations between management and staff. |
Реформа внутренней системы административного регулирования и отправления правосудия позволит повысить транспарентность и эффективность дисциплинарных процедур благодаря установлению здоровых взаимоотношений между администрацией и персоналом. |
The reform of the internal justice system proposed by the Secretary-General was intended to facilitate the resolution of disputes and to professionalize the appeals and disciplinary machinery. |
Он отмечает, что реформа внутренней системы отправления правосудия, предлагаемая Генеральным секретарем, направлена на ускорение процесса урегулирования противоречий и придание профессионального характера процедурам апелляции и дисциплинарной практике. |
The reform of the Secretariat was ongoing, and the new structure provided a more effective framework for meeting the objectives and priorities of Member States. |
Реформа Секретариата продолжается, и новая структура является более прочной основой для достижения целей и решения первоочередных задач государств-членов. |
As indicated in the report of the Secretary-General, a reform of the internal system of justice in the United Nations Secretariat had been undertaken. |
Как явствует из доклада Генерального секретаря, в Организации Объединенных Наций проводится реформа внутренней системы отправления правосудия. |
Romania's economic reform had had unexpected social implications for all citizens, particularly women, in terms of a decline in living standards and increased unemployment. |
Проводимая в Румынии экономическая реформа привела к неожиданным социальным последствиям для всех граждан, в частности для женщин, в плане снижения уровня жизни и роста масштабов безработицы. |
That reform, which had finally met with the approval of the executive heads of the funds and programmes, was essential in bringing about real efficiency and change. |
Эта реформа, которая наконец встретила согласие со стороны административных руководителей фондов и программ, имеет исключительное значение для обеспечения подлинной эффективности и преобразований. |
The reform of the Economic and Social Council and the revitalization of the economic and social sectors of the United Nations had yielded their first important results. |
Реформа Экономического и Социального Совета и активизация деятельности Организации Объединенных Наций в экономическом и социальном секторах уже дали первые важные результаты. |
As an integral component of overall national renovation processes, public administration reform was a complex system which should be implemented according to long-term strategies, in accordance with comprehensive development strategies and chosen socio-economic reorientation. |
Как составной компонент общего процесса национального обновления, реформа государственного управления представляет собой комплексную систему, которую следует внедрять в соответствии с долгосрочными стратегиями, всеобъемлющими стратегиями в области развития и избранным направлением социально-экономической переориентации. |
(c) Land reform, land management and development; |
с) земельная реформа, землеустройство и освоение земель; |
Within this framework, priority will continue to be given to assistance concentrated in the categories of economic reform, poverty alleviation, and sustainable development. |
При этом первоочередное внимание будет по-прежнему уделяться помощи, которая прежде всего будет предоставляться в связи с такими вопросами, как экономическая реформа, уменьшение масштабов нищеты и устойчивое развитие. |
It should be emphasized that any reform of the Security Council must not take place at the expense of the non-permanent members of the Council. |
Следует подчеркнуть то, что никакая реформа Совета Безопасности не должна проводиться в ущерб интересам временных членов Совета. |
However, the term economic reform is understood to incorporate broader institutional changes as well, particularly those aimed at increasing the flexibility or capacity of response of the economy. |
Однако выражение "экономическая реформа" охватывает и более широкие организационные изменения, особенно меры по увеличению гибкости или потенциала экономической системы. |
Since any reform would affect the interests of all Member States and involve a revision of the Charter, views from all quarters must be heard. |
Поскольку любая реформа будет затрагивать интересы всех государств-членов и предполагать пересмотр положений Устава, должно быть заслушано мнение всех сторон. |
Nevertheless, we believe that, for the time being, reform of the veto power is not viable. |
Тем не менее мы считаем, что в нестоящее время реформа права вето еще не возможна. |
Mr. KEATING (New Zealand): The reform of the Security Council has provoked considerable discussion during this session of the General Assembly. |
Г-н КИТИНГ (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Реформа в Совете Безопасности стала предметом активного обсуждения на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
The reform of the Economic and Social Council should continue, with a view to avoiding duplication between the Council and General Assembly agendas. |
Должна продолжаться реформа Экономического и Социального Совета, для того чтобы избежать дублирования между повестками дня Совета и Генеральной Ассамблеи. |
As we approach the twenty-first century a profound reform of the international system, particularly in the fields of trade, finance and technology, has become vitally important. |
По мере приближения двадцать первого столетия приобретает жизненно важное значение реформа международной системы, особенно в области торговли, финансов и технологии. |
Two other elements feature prominently in the efforts to improve governance: strengthening of the judicial system and reform of the civil police. |
Важное место в деятельности по совершенствованию системы управления занимают укрепление судебной системы и реформа гражданской полиции. |
My delegation is of the strong view that reform should not necessarily be equated with the downsizing of the United Nations system. |
Моя делегация убеждена, что реформа не должна, при необходимости, быть равнозначна сокращению численного состава системы Организации Объединенных Наций. |
In view of the Security Council's primary role in the maintenance of international peace and security, the reform of the Council is of particular urgency. |
В свете того, что Совет Безопасности играет главную роль в поддержании международного мира и безопасности, реформа Совета имеет особое значение. |
The cornerstones of the democratization of the United Nations system are the reform of the Security Council and the enhancement of the role of the General Assembly. |
Основами демократизации системы Организации Объединенных Наций являются реформа Совета Безопасности и укрепление роли Генеральной Ассамблеи. |
And we must always bear in mind that reform is not mere downsizing, but pursuing our goals effectively and efficiently. |
И мы всегда должны помнить о том, что реформа заключается отнюдь не просто в сокращении численности персонала, но и в эффективном и плодотворном осуществлении наших целей. |
If the answer to this question is in the affirmative, then the United Nations has been truly deformed - possibly beyond reform. |
Если ответ на этот вопрос будет утвердительным, значит Организация Объединенных Наций действительно ослаблена и, вполне возможно, что ей не поможет никакая реформа. |