| But for reform to succeed, a little old-fashioned solidarity extended Eastwards now is the best way to ensure the commitment of the EU's newest members to European integration. | Но для того, чтобы реформа была удачной, немного старомодной солидарности, расширенной на восток, в настоящее время является лучшим способом гарантировать обязательство самых новых членов ЕС по отношению к европейской интеграции. |
| But the decision we are actually faced with is much more fundamental: global monetary and economic reform, or war and revolution. | Но решение, с которым мы фактически столкнулись, является гораздо более фундаментальным: глобальная денежная и экономическая реформа или война и революция. |
| In the light of the experience of recent years, it is very clear that reform is a long-term process and will be probably consist of various interconnected stages. | В свете опыта последних лет совершенно очевидно, что реформа представляет собой долгосрочный процесс и будет, по-видимому, состоять из различных взаимосвязанных этапов. |
| We believe that only through meaningful reform will the Security Council be able to act in a consistent, democratic, legitimate and transparent manner. | Мы считаем, что только серьезная реформа обеспечит Совету Безопасности возможности для того, чтобы он действовал последовательным, демократическим, законным и транспарентным образом. |
| An interesting example is Chile, now in the midst of a major educational reform programme in the areas of science and technology. | Интересным примером является Чили, где в настоящее время осуществляется крупная образовательная реформа в научно-технической области. |
| Security Council reform is the most widely discussed of these issues. | Реформа Совета Безопасности является в ряду этих проблем наиболе |
| Is not reform of the Organization the Secretary-General's favourite subject? | Разве не является реформа Организации любимой темой Генерального секретаря? |
| After weeks of paralyzing strikes, Prime Minister Raffarin's government began a campaign to convince voters that the reform was simply removing the privileges of a small minority. | После длившихся неделями парализующих забастовок правительство премьер-министр Раффарена начало кампанию по убеждению избирателей в том, что реформа всего лишь устраняла привилегии незначительного меньшинства. |
| On the question of reform, we agree that any reforms should include the Security Council in order to make it more democratic and transparent. | Что касается вопроса реформы, мы согласны с тем, что любая реформа должна предусматривать преобразование Совета Безопасности, с тем чтобы он стал более демократичным и транспарентным. |
| Its reform is also necessary to guarantee sound and reliable structures, with equitably distributed duties, that will confirm its universal nature and ensure better results. | Реформа Организации необходима также для создания прочных и надежных структур и обеспечения справедливого распределения обязанностей, что будут содействовать укреплению ее универсального характера и обеспечит достижение более эффективных результатов. |
| The Group of 77 and China looked forward to receiving further information from the Secretariat, in particular, on potential obstacles to implementation of reform. | Группа 77 и Китай с интересом ожидают дополнительную информацию, которую Секретариат представит по этому вопросу, в частности в отношении вероятных препятствий, с которыми может столкнуться реформа. |
| It showed that domestic policy reform was a necessary condition for successful commodity diversification, but it had to be accompanied by a supportive international environment. | Это свидетельствует о том, что реформа внутренней политики является необходимым условием для успешной диверсификации сырьевого сектора, однако она должна подкрепляться благоприятными международными условиями. |
| Land reform would be an important consideration in this respect. | Важную роль в этой связи играет земельная реформа; |
| With the general reform of Swiss railways only at the planning stage, the reorganization of the rail sector is still in progress. | Общая реформа железных дорог Швейцарии находится пока что на этапе разработки, поэтому сейчас проводится работа по реорганизации сектора железнодорожного транспорта. |
| This would not be easy of course as we do not yet share a common premise of what constitutes reform. | Сделать это, безусловно, нелегко, поскольку у нас до сих пор нет общего понимания того, что представляет собой реформа. |
| They cover areas as diverse as training in agriculture and cattle-breeding, control of epidemics, computer science, reform of the State and privatization. | Они охватывают столь разнообразные области, как профессионально-техническая подготовка работников сельского хозяйства и животноводства, контроль за эпидемическими заболеваниями, информатика, государственная реформа и приватизация. |
| This group grasped the baton on Assembly reform and that of many other areas, particularly in the Secretariat. | В круг полномочий этой группы входила реформа Ассамблеи, а также проведение преобразований во многих других областях, в частности в Секретариате. |
| The delegation of Guatemala suggested that the Committee should first consider whether a reform of the type proposed in the two working papers was feasible. | Делегация Гватемалы высказалась за то, чтобы Комитет вначале рассмотрел, насколько осуществима такого рода реформа, которая предлагается в обоих рабочих документах. |
| Notwithstanding the availability of these mechanisms, the reform proposed, even if it was not necessary, would, nevertheless, be useful. | Несмотря на наличие этих механизмов, предлагаемая реформа, даже если она не является необходимой, будет, тем не менее, полезной. |
| The reform should result in an adequate representation of individual regional groups and accommodate a legitimate claim of the Eastern European regional Group and other States to a new non-permanent seat in the Security Council. | Эта реформа должна привести к адекватному представительству отдельных региональных групп и принять во внимание законное требование восточноевропейской региональной группы в отношении нового места непостоянного члена Совета Безопасности. |
| This structural reform is intended to ensure deregulation of economic activities, transparency and accountability in the financial and corporate sector, and mobility in the labour market. | Эта структурная реформа направлена на сокращение объема вмешательства государства в экономическую деятельность, обеспечение транспарентности и подотчетности в финансовом и корпоративном секторах, а также мобильности трудовых ресурсов. |
| The reform of the Security Council is without doubt the core issue which must be addressed, with a view to making the Council more democratic. | Реформа Совета Безопасности является, вне сомнения, основным вопросом, который должен быть решен, с тем чтобы сделать Совет более демократичным. |
| The Albanian Government is of the opinion that the institutional reform of the United Nations is an ongoing process which is affected by the ever changing real world. | Правительство Албании считает, что организационная реформа Организации Объединенных Наций - это постоянный процесс в постоянно меняющемся реальном мире. |
| Additionally, the United Nations many stakeholders around the world need to see the Secretariat implementing reform in ways in which it can best offer unique assistance. | Кроме того, многочисленные сторонники Организации Объединенных Наций во всем мире должны видеть, что в Секретариате осуществляется реформа именно с целью обеспечения ему возможности наиболее эффективно оказывать уникальную помощь. |
| I want to concentrate on two of the challenges only that the Secretary-General has identified: United Nations reform and the impact of globalization. | В своем выступлении я хотела бы остановиться на двух важных проблемах, которые были выделены Генеральным секретарем: это реформа Организации Объединенных Наций и воздействие глобализации. |