The reform will take place when we reach a general agreement in the Working Group as requested by the Assembly, neither sooner nor later. |
Реформа свершится, когда мы достигнем общего согласия в Рабочей группе, как это предусмотрено Ассамблеей - не раньше и не позже. |
A large number of heads of State and Government noted at the Millennium Summit that Security Council reform is especially important in strengthening the United Nations. |
Значительное число глав государств и правительств в ходе Саммита тысячелетия отмечали, что реформа Совета Безопасности имеет особо важное значение для укрепления Организации Объединенных Наций. |
General Assembly reform is itself essential, and we must try in our debates to get away from prepared speeches and predictable statements of national position. |
Реформа Генеральной Ассамблеи сама по себе абсолютно необходима, и мы должны сделать попытку отойти в наших дискуссиях от подготовленных заявлений и предсказуемых изложений национальных позиций. |
We believe also that Council reform will not be complete as long as the veto right is not eliminated. |
Мы также считаем, что реформа Совета будет неполной, пока не будет устранено право вето. |
We hold the view that both reform and expansion of the Security Council should be considered as integral parts of a common package. |
Мы придерживаемся мнения, согласно которому и реформа Совета Безопасности, и расширение его членского состава должны рассматриваться как составные элементы всего пакета реформ. |
The Secretary-General also stated in his recent report that a significant reform of our Organization is needed and |
Генеральный секретарь также заявил в своем последнем докладе, что необходима существенная реформа нашей Организации и что |
I particularly welcome the fact that the Secretary-General clearly dispelled any anxiety that reform could lead to the curtailment of the development agenda of the United Nations. |
Я хотел бы особо отметить тот факт, что Генеральный секретарь четко снял все озабоченности относительно того, что реформа приведет к сокращению повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
But the United Nations reform of 1997 has not yet been fully completed. |
Однако реформа Организации Объединенных Наций, провозглашенная в 1997 году, полностью еще не завершена. |
Any reform of the Organization must be designed to improve the quality of services provided to the Member States and to implement faithfully their legislative mandates. |
Любая реформа Организации должна быть направлена на улучшение качества услуг, предоставляемых государствам-членам, и на добросовестное выполнение их директивных мандатов. |
If we think reform comes from good deeds by others, we will never carry it out. |
Если мы будем считать, что реформа осуществляется за счет правильных шагов, мы никогда ее не проведем. |
In the area of tax revenue generation, in most situations policy reform seems less important than shoring up the tax administrations. |
В области мобилизации налоговых поступлений в большинстве случаев реформа политики представляется менее важной, чем укрепление работы налоговых ведомств. |
The economic and financial reforms of recent years, especially the tax reform, have decisively improved the framework for realizing this objective. |
Осуществлявшиеся в последние годы экономические и финансовые реформы, в особенности реформа налогообложения, позволили решительным образом усовершенствовать основу для достижения этой цели. |
These years have also seen major public administration reform in the Czech Republic, including the establishment of 14 new regions with elected representation. |
За эти годы в Чешской Республике проведена также крупная реформа государственной администрации, включая создание 14 новых регионов с избранными представителями. |
Workshop on the theme "Criminal justice reform: lessons learned, community involvement and restorative justice" |
Семинар - практикум по теме Реформа системы уголовного правосудия: извлеченные уроки - участие общин и реституционное правосудие |
These improvements have provided the opportunity to focus on key issues such as security reform, the rule of law, democratic governance and socio-economic development. |
Это улучшение позволяет сосредоточиться на таких ключевых вопросах, как реформа в секторе безопасности, верховенство закона, демократическое управление и социально-экономическое развитие. |
The Special Rapporteur recommended preventive measures, such as education and training, legal reform, international cooperation and information collection on traditional or cultural practices. |
Специальный докладчик рекомендовал профилактические меры, такие, как просвещение и профессиональная подготовка, юридическая реформа, международное сотрудничество и сбор информации о традиционных или культурных видах практики. |
Security Council reform in the traditional sense - size, the veto and the position of the permanent members - is important but has proven to be a long-term exercise. |
Реформа Совета Безопасности в традиционном смысле - в отношении его численности, вето и позиции постоянных членов - имеет большое значение, однако, как в этом пришлось убедиться, это долгосрочное мероприятие. |
The ongoing reform of human resources management and the gradual changes in the system for recruiting staff introduced by General Assembly resolution 55/258 should enable the Secretariat to exercise proper vacancy management and attract the best qualified staff. |
Проводимая реформа управления людскими ресурсами и постепенные изменения в системе набора персонала, вводимые согласно резолюции 55/258 Генеральной Ассамблеи, должны позволить Секретариату осуществлять должным образом управление вакансиями и привлекать наиболее квалифицированных кандидатов. |
The reform is to reinforce the Council's various roles in international peace-making and in protecting humanity from the destruction of war and the grave violations of human rights. |
Реформа призвана укрепить разнообразную роль Совета в международном миротворчестве и в деле защиты человечества от хаоса войны и серьезных нарушений прав человека. |
The ongoing reform has made it not only necessary but also possible to: |
Нынешняя реформа сделала не только необходимым, но и возможным: |
C. Judicial reform and the rule of law |
С. Реформа судебной системы и верховенство права |
In order to further strengthen the peace process in the Democratic Republic of the Congo, it goes without saying that reform of the security sector is of vital importance. |
Безусловно, для дальнейшего укрепления мирного процесса в Демократической Республике Конго крайне необходима реформа сектора безопасности. |
In reply to question 12, on the backlog of cases, he explained that a judicial reform had been in progress since 1997. |
Отвечая на вопрос 12, касающийся задержек с рассмотрением дел, оратор разъясняет, что с 1997 года осуществляется судебная реформа. |
No matter how reform is undertaken, the CTC should maintain its policy guidance over the work of the executive directorate. |
Вне зависимости от того, как проходит реформа, КТК должен продолжать осуществление своей руководящей роли в отношении работы исполнительного директората. |
International financial system reform continues to be of critical importance for the region, with its need for substantial access to global capital flows on a stable basis. |
На фоне потребностей региона в постоянном расширении доступа к капиталу в глобальном масштабе реформа международной финансовой системы сохраняет свое жизненно важное значение. |