Systemic reform and confidence-building at global and regional levels |
Системная реформа и укрепление доверия на глобальном и региональном уровнях |
The agrarian reform, which is based on the principles of private property, provides that industrious Ukrainian peasants will become real owners of their land. |
Аграрная реформа, основывающаяся на принципах частной собственности, создает условия для того, чтобы трудолюбивые украинские крестьяне могли стать подлинными хозяевами своей земли. |
Restoring the rule of law, security sector reform and transitional justice mechanisms are also key areas in which national systems should be strengthened and supported through enhanced international cooperation. |
В ходе процесса восстановления законности ключевыми областями являются реформа сектора безопасности и переходные механизмы правосудия, которые следует укреплять и поддерживать в рамках национальных систем путем расширения международного сотрудничества. |
Unimpeded access to humanitarian assistance for victims of violence would help, as would security sector reform whereby the number of trained women police officers should be increased. |
Весьма полезным в этом деле было бы предоставление пострадавшим от насилия беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи, равно как и реформа силовых структур, направленная на увеличение в рядах полицейских числа профессионально подготовленных женщин-полицейских. |
The educational reform instituted in 1999 - although it requires certain adjustments - aims to prepare students to function in the current demanding and flexible labour market. |
Хотя начатая в 1999 году реформа в области образования требует некоторых корректировок, она призвана подготовить учащихся к деятельности на нынешнем требовательном и гибком рынке труда. |
The advent of deregulation and privatization, decentralization and local government reform together with democratization and popular participation has altered power relations and necessitated new forms of decision-making. |
Дерегулирование и приватизация, децентрализация и реформа местных органов власти вместе с демократизацией и участием общественности изменили взаимоотношения в сфере власти и поставили вопрос о необходимости новых форм принятия решений. |
Any reform of the Council must therefore strengthen the inclusive and participatory character of the Organization, in keeping with the principle of the sovereign equality of States. |
Поэтому любая реформа Совета должна вести к укреплению широкого и представительного характера нашей Организации в соответствии с принципом суверенного равенства государств-членов. |
Institutional reform and the strengthening of technical capacity were essential for an integrated management of the environment which would help alleviate those dangers. |
Важнейшее значение для комплексного природопользования, которое позволило бы свести эти риски к минимуму, имеют институциональная реформа и укрепление технического потенциала. |
This is the first time we are discussing together two priority items on the Assembly's agenda: the report of the Security Council and reform of that body. |
Мы впервые обсуждаем одновременно два приоритетных вопроса, стоящих в повестке дня Ассамблеи: это доклад Совета Безопасности и реформа этого органа. |
The reform must reflect the three basic components of the process: an increase in the Council's membership; decision-making process; and working methods. |
Реформа должна отражать три основных составляющих элемента этого процесса: увеличение членского состава Совета; процесс принятия решений; и методы работы. |
The Non-Aligned Movement has consistently held the view that the expansion and the reform of the Security Council should be an integral part of the common package. |
Движение неприсоединения последовательно придерживалось мнения о том, что расширение членского состава и реформа Совета Безопасности должны быть составной частью всего пакета реформ. |
That will avoid creating an impression that reform is limited to issues of development that are important to those of us from the developing world. |
Это позволит избежать впечатления, будто реформа ограничивается лишь вопросами развития, которые имеют значение только для тех из нас, кто является частью развивающегося мира. |
The reform of the Organization must be comprehensive and not be fundamentally confined to the administrative and managerial structure of the Secretariat. |
Реформа Организации должна иметь всеобъемлющий характер, а не сводиться в основном лишь к преобразованиям в области административной и управленческой структуры Секретариата. |
The present report does not cover the necessary changes within international intergovernmental organs, such as the reform of the Security Council, that a Working Group has been examining. |
Настоящий доклад не отражает необходимых изменений в международных межправительственых органах, таких как реформа Совета Безопасности, которая рассматривается в Рабочей группе. |
Even more important, as the most important multilateral body of the United Nations, the reform of the General Assembly must continue. |
Но еще важнее, чтобы продолжалась реформа Генеральной Ассамблеи - самого важного многостороннего органа Организации Объединенных Наций. |
At the same time, we also believe that no reform of the United Nations would be complete without Security Council reforms, which are stalled now. |
В то же время, мы также полагаем, что какая бы то ни было реформа Организации Объединенных Наций не будет полной без реформ Совета Безопасности, которые в настоящее время остановлены. |
The question that arises today is, why reform? |
Сегодня возникает вопрос: зачем нужна эта реформа? |
At the same time, we have implemented a set of second-generation reforms, the most relevant of which is no doubt the educational reform. |
Одновременно мы осуществляли ряд реформ второго поколения, наиболее важной из которых является, несомненно, реформа образования. |
In Ecuador, an educational reform effort is under way and risk management has been proposed as part of the mandatory curricula at various levels of education. |
В Эквадоре проводится реформа системы образования, и управление рисками было предложено сделать частью обязательной учебной программы на разных ступенях обучения. |
We believe that reform should be a continuing process, since there are still many areas in the United Nations which need to be rationalized. |
Мы считаем, что эта реформа должна быть непрерывным процессом, поскольку все еще остается много областей деятельности Организации Объединенных Наций, которые нуждаются в рационализации. |
The reform of the Security Council must be comprehensive, a guiding principle expressed by the heads of State and Government in last year's Millennium Declaration. |
Реформа Совета Безопасности должна быть всеохватывающей, что является руководящим принципом, выраженным главами государств и правительств в принятой в прошлом году Декларации тысячелетия. |
Requests from Member States have tended to become more focused on highly specialized areas such as voter registration, electoral legislation reform and training of electoral officials. |
Просьбы от государств-членов все чаще касаются весьма конкретных аспектов, таких как регистрация избирателей, реформа избирательного законодательства и обучение сотрудников избирательных органов. |
Such ongoing reform will be important also in establishing a truly non-discriminatory, participatory and transparent international trading system that provides an enabling environment for the enjoyment of human rights. |
Такая непрерывная реформа будет иметь важное значение также и для создания подлинно недискриминационной, основанной на участии и транспарентной международной торговой системы, которая обеспечивает благоприятную среду для пользования правами человека. |
This reform will lay the groundwork for major social and political participation by certain sectors of the society, such as the indigenous population who are traditionally excluded from the decision-making process. |
Эта реформа заложит основу для широкого социального и политического участия определенных слоев общества, таких, как коренное население, которые традиционно исключаются из процесса принятия решений. |
Such reform must be aimed at the creation of a more inclusive system in which power, decision-making and benefits are shared beyond a select group of States. |
Такая реформа должна быть нацелена на создание более всеобъемлющей системы, в которой влиятельность, принятие решений и преимущества распределялись бы за пределами узкой группы государств. |