Английский - русский
Перевод слова Reform
Вариант перевода Реформа

Примеры в контексте "Reform - Реформа"

Примеры: Reform - Реформа
Systemic reform and confidence-building at global and regional levels Системная реформа и укрепление доверия на глобальном и региональном уровнях
The agrarian reform, which is based on the principles of private property, provides that industrious Ukrainian peasants will become real owners of their land. Аграрная реформа, основывающаяся на принципах частной собственности, создает условия для того, чтобы трудолюбивые украинские крестьяне могли стать подлинными хозяевами своей земли.
Restoring the rule of law, security sector reform and transitional justice mechanisms are also key areas in which national systems should be strengthened and supported through enhanced international cooperation. В ходе процесса восстановления законности ключевыми областями являются реформа сектора безопасности и переходные механизмы правосудия, которые следует укреплять и поддерживать в рамках национальных систем путем расширения международного сотрудничества.
Unimpeded access to humanitarian assistance for victims of violence would help, as would security sector reform whereby the number of trained women police officers should be increased. Весьма полезным в этом деле было бы предоставление пострадавшим от насилия беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи, равно как и реформа силовых структур, направленная на увеличение в рядах полицейских числа профессионально подготовленных женщин-полицейских.
The educational reform instituted in 1999 - although it requires certain adjustments - aims to prepare students to function in the current demanding and flexible labour market. Хотя начатая в 1999 году реформа в области образования требует некоторых корректировок, она призвана подготовить учащихся к деятельности на нынешнем требовательном и гибком рынке труда.
The advent of deregulation and privatization, decentralization and local government reform together with democratization and popular participation has altered power relations and necessitated new forms of decision-making. Дерегулирование и приватизация, децентрализация и реформа местных органов власти вместе с демократизацией и участием общественности изменили взаимоотношения в сфере власти и поставили вопрос о необходимости новых форм принятия решений.
Any reform of the Council must therefore strengthen the inclusive and participatory character of the Organization, in keeping with the principle of the sovereign equality of States. Поэтому любая реформа Совета должна вести к укреплению широкого и представительного характера нашей Организации в соответствии с принципом суверенного равенства государств-членов.
Institutional reform and the strengthening of technical capacity were essential for an integrated management of the environment which would help alleviate those dangers. Важнейшее значение для комплексного природопользования, которое позволило бы свести эти риски к минимуму, имеют институциональная реформа и укрепление технического потенциала.
This is the first time we are discussing together two priority items on the Assembly's agenda: the report of the Security Council and reform of that body. Мы впервые обсуждаем одновременно два приоритетных вопроса, стоящих в повестке дня Ассамблеи: это доклад Совета Безопасности и реформа этого органа.
The reform must reflect the three basic components of the process: an increase in the Council's membership; decision-making process; and working methods. Реформа должна отражать три основных составляющих элемента этого процесса: увеличение членского состава Совета; процесс принятия решений; и методы работы.
The Non-Aligned Movement has consistently held the view that the expansion and the reform of the Security Council should be an integral part of the common package. Движение неприсоединения последовательно придерживалось мнения о том, что расширение членского состава и реформа Совета Безопасности должны быть составной частью всего пакета реформ.
That will avoid creating an impression that reform is limited to issues of development that are important to those of us from the developing world. Это позволит избежать впечатления, будто реформа ограничивается лишь вопросами развития, которые имеют значение только для тех из нас, кто является частью развивающегося мира.
The reform of the Organization must be comprehensive and not be fundamentally confined to the administrative and managerial structure of the Secretariat. Реформа Организации должна иметь всеобъемлющий характер, а не сводиться в основном лишь к преобразованиям в области административной и управленческой структуры Секретариата.
The present report does not cover the necessary changes within international intergovernmental organs, such as the reform of the Security Council, that a Working Group has been examining. Настоящий доклад не отражает необходимых изменений в международных межправительственых органах, таких как реформа Совета Безопасности, которая рассматривается в Рабочей группе.
Even more important, as the most important multilateral body of the United Nations, the reform of the General Assembly must continue. Но еще важнее, чтобы продолжалась реформа Генеральной Ассамблеи - самого важного многостороннего органа Организации Объединенных Наций.
At the same time, we also believe that no reform of the United Nations would be complete without Security Council reforms, which are stalled now. В то же время, мы также полагаем, что какая бы то ни было реформа Организации Объединенных Наций не будет полной без реформ Совета Безопасности, которые в настоящее время остановлены.
The question that arises today is, why reform? Сегодня возникает вопрос: зачем нужна эта реформа?
At the same time, we have implemented a set of second-generation reforms, the most relevant of which is no doubt the educational reform. Одновременно мы осуществляли ряд реформ второго поколения, наиболее важной из которых является, несомненно, реформа образования.
In Ecuador, an educational reform effort is under way and risk management has been proposed as part of the mandatory curricula at various levels of education. В Эквадоре проводится реформа системы образования, и управление рисками было предложено сделать частью обязательной учебной программы на разных ступенях обучения.
We believe that reform should be a continuing process, since there are still many areas in the United Nations which need to be rationalized. Мы считаем, что эта реформа должна быть непрерывным процессом, поскольку все еще остается много областей деятельности Организации Объединенных Наций, которые нуждаются в рационализации.
The reform of the Security Council must be comprehensive, a guiding principle expressed by the heads of State and Government in last year's Millennium Declaration. Реформа Совета Безопасности должна быть всеохватывающей, что является руководящим принципом, выраженным главами государств и правительств в принятой в прошлом году Декларации тысячелетия.
Requests from Member States have tended to become more focused on highly specialized areas such as voter registration, electoral legislation reform and training of electoral officials. Просьбы от государств-членов все чаще касаются весьма конкретных аспектов, таких как регистрация избирателей, реформа избирательного законодательства и обучение сотрудников избирательных органов.
Such ongoing reform will be important also in establishing a truly non-discriminatory, participatory and transparent international trading system that provides an enabling environment for the enjoyment of human rights. Такая непрерывная реформа будет иметь важное значение также и для создания подлинно недискриминационной, основанной на участии и транспарентной международной торговой системы, которая обеспечивает благоприятную среду для пользования правами человека.
This reform will lay the groundwork for major social and political participation by certain sectors of the society, such as the indigenous population who are traditionally excluded from the decision-making process. Эта реформа заложит основу для широкого социального и политического участия определенных слоев общества, таких, как коренное население, которые традиционно исключаются из процесса принятия решений.
Such reform must be aimed at the creation of a more inclusive system in which power, decision-making and benefits are shared beyond a select group of States. Такая реформа должна быть нацелена на создание более всеобъемлющей системы, в которой влиятельность, принятие решений и преимущества распределялись бы за пределами узкой группы государств.