Iceland agrees with the Secretary-General that effective reform of the United Nations entails reform of the Security Council. Iceland has advocated a more representative and legitimate Council that better mirrors today's geopolitical realities. |
Исландия согласна с Генеральным секретарем в том, что действенная реформа Организации Объединенных Наций подразумевает реформу Совета Безопасности. Исландия выступает за более представительный и легитимный Совет, который более точно отражал бы современные геополитические реалии. |
It is the view of OIOS that the reform measures, including the new organizational and programmatic structure instituted by the Executive Director, reflect the general thrust of the reform goals of the Secretary-General. |
По мнению УСВН, реформа, в том числе принятые Директором-исполнителем меры по созданию новой организационной и программной структуры, действительно следует в общем русле поставленных Генеральным секретарем целей по реформированию. |
As the case of China demonstrates, gradual and selective reform allows success in some areas - for example, in agricultural liberalization and the gradual development of private enterprise - to be used to build support for reform in other sectors - for example, State-owned industry. |
Как показывает пример Китая, постепенная и избирательная реформа является залогом успеха в некоторых областях, например в либерализации сельского хозяйства и постепенном развитии частного предпринимательства, что должно использоваться для обеспечения поддержки реформы в других секторах, например в принадлежащей государству промышленности. |
The reform of the financial sector, which was part of the economic reform programmes of most ESCWA member countries, appears to have enhanced the external investments of a number of banks in the ESCWA region. |
Реформа финансового сектора, которая являлась частью программ экономических реформ в большинстве стран - членов ЭСКЗА, как представляется, привела к росту зарубежных инвестиций ряда банков региона ЭСКЗА. |
As a package, the many measures together have enabled the Secretary-General to advance the track 2 reform packages under consideration under agenda item 30, "United Nations reform: measures and proposals". |
В целом все эти многочисленные меры позволили Генеральному секретарю перейти ко второму этапу пакета реформ, представленного на рассмотрение согласно пункту 30 повестки дня "Реформа Организации Объединенных Наций: меры и предложения". |
Secondly, reform of the United Nations should be backed by a consensus on the promotion of collective ownership, and Security Council reform should give consideration to the views of the permanent members. |
Во-вторых, реформа Организации Объединенных Наций должна опираться на консенсус по вопросу о содействии коллективному участию, а реформа Совета Безопасности должна учитывать взгляды постоянных членов. |
It stipulates the guarantee of a lawyer's presence during interrogation of his/her client, a reform of procedures on emergency arrests, an expansion of the public defender system, and reform of the quasi-indictment procedures. |
В ней предусматриваются гарантированное присутствие адвоката на допросе его/ее клиента, реформа процедуры экстренных арестов, расширение системы государственных защитников и реформа процедур квазиобвинения. |
He stressed that the reform of the international financial system should focus on three sets of topics, namely, financial regulation, deep reform of IMF and the creation of a sovereign debt resolution mechanism. |
Он подчеркнул, что реформа международной финансовой системы должна быть сосредоточена на трех группах вопросов: финансовое регулирование, радикальная реформа МВФ и создание суверенного механизма урегулирования задолженности. |
Technical training is most effective when it is immediately used by the recipients, in particular in circumstances where it is related to a specific and direct activity (legislative reform, institutional reform, actual case). |
Подготовка кадров по техническим вопросам наиболее эффективна в тех случаях, когда ее результаты могут быть незамедлительно использованы прошедшими обучение специалистами, в частности, когда речь идет о конкретных и практических направлениях деятельности (законодательная реформа, институциональная реформа, конкретное дело, находящееся в производстве). |
That was seen in the increase in the education budget to 4.5 per cent of gross domestic product and through the implementation of a body of reforms, such as the equity plan, health-care reform, tax reform and the new family allowance system. |
Это проявилось в увеличении бюджета на цели образования до 4,5 процента валового внутреннего продукта и проведении комплекса таких реформ, как план обеспечения социального равенства и справедливости, реформа системы здравоохранения, налоговая реформа и новая система выплаты пособий семьям. |
The delegation of Guinea reaffirmed the importance that the Government attached to three priorities to be addressed with the assistance of the international community: the fight against impunity, the reform of the judiciary and the reform of the security and defence services. |
Делегация Гвинеи подтвердила то важное значение, которое правительство придает трем приоритетным задачам, которые должны быть решены при помощи международного сообщества, а именно: борьба с безнаказанностью, реформа судебной системы и реформа служб безопасности и обороны. |
It was also noted that the UNDAF might eventually replace some existing programming documents currently used and that reform at the country level should be adequately accompanied by reform at the headquarters level. |
Было также отмечено, что РПООНПР могла бы в конечном счете заменить некоторые существующие программные документы, которые используются в настоящее время, и что параллельно с реформой на страновом уровне должна осуществляться реформа на уровне штаб-квартир. |
The Assembly must either act on the recommendations of the report or take its own decisions on the matter of Security Council reform, or reform will continue to evade us. |
Ассамблея должна либо действовать во исполнение рекомендаций такого доклада, либо принимать собственные решения о реформировании Совета Безопасности, иначе реформа так и останется для нас нереализованной. |
The report analyses the prospects for reform of the administration of justice, in particular with regard to detention pending trial and visiting rights, and reform of the public prosecution service and criminal procedure. |
В докладе анализируются перспективы реформы, проводимой в системе отправления правосудия, в частности в том, что касается предварительного заключения и права на встречу с родственниками, а также реформа прокуратуры и реформа уголовного судопроизводства. |
It demonstrated that the majority continues to favour a comprehensive approach to Security Council reform, that there must be simultaneous reform in both the permanent and non-permanent categories, and that cluster I and cluster II issues must be dealt with in tandem. |
Он показал, что большинство по-прежнему выступает за всеобъемлющий подход к реформе Совета Безопасности, что необходима одновременная реформа как в постоянной, так и в непостоянной категории членов и что вопросы групп I и II должны рассматриваться совместно. |
Further reform of the electricity sector, liberalization of trade and currency and institutional development such as pension reform have been undertaken in the Russian Federation in 2003 and 2004. |
В 2003 и 2004 годах в Российской Федерации проводились дальнейшие реформы в электроэнергетическом секторе, в области либерализации торговли и валюты и развития институциональной основы, например пенсионная реформа. |
Meanwhile, we should not lose sight of the fact that reform of the Council involves a multitude of factors and contradictions and that significant differences exist in the proposed specifics of the reform programme. |
Между тем мы не должны терять из виду и то, что реформа Совета включает в себя множество факторов и взаимопротиворечащих условий и что между конкретными предложениями по программе реформы существуют серьезные расхождения. |
That is why we believe that the reform of the organ now under consideration, with the historic impact that such reform will undoubtedly have, can be carried out only if we can rely on the greatest possible political support from all States Members of the Organization. |
Вот почему мы считаем, что обсуждаемая сейчас реформа этого органа, со всеми ее историческими последствиями, которые, безусловно, неизбежны, может быть осуществлена лишь в том случае, если мы сможем опираться на максимально возможную политическую поддержку всех государств-членов Организации. |
Defence reform, which is a major component of security sector reform, will include the vetting, training and capacity-building of members of FARDC, which will enable the Government to progressively assume the Mission's current security responsibilities. |
Реформа системы обороны, крупного компонента реформы сектора безопасности, будет включать проверку, подготовку и наращивание потенциала личного состава ВСДРК, что позволит правительству постепенно взять на себя обязанности по обеспечению безопасности, которые выполняет сейчас Миссия. |
Important steps taken so far include measures to establish rule of law, strengthening the Human Rights Commission, reform of the electoral system, administrative reform to make it pro-people, institutionalizing people's right to information and promoting e-governance. |
Уже сделаны такие важные шаги, как принятие мер по обеспечению верховенства права, укрепление Комиссии по правам человека, реформа избирательной системы, реформа административной системы в интересах народа, закрепление права людей на информацию и стимулирование использования компьютерной техники госучреждениями. |
While security sector reform remains a key priority, the lack of a broader national debate on security sector reform policy and programming priorities continues to compromise progress on this issue. |
Хотя реформа сектора безопасности по-прежнему является ключевой приоритетной задачей, отсутствие широких национальных дебатов о политике, касающейся реформы сектора безопасности, и о приоритетах в разработке программ по-прежнему оказывает негативное влияние на прогресс в решении этого вопроса. |
Relevant projects implemented include "Penal reform and human rights in the context of international norms and standards", "Educational programme for penitentiary services" and "Assistance for prison system reform: legal training and protection of the prisoners' right to qualified legal counsel". |
Реализованы такие проекты, как "Пенитенциарная реформа и права человека в контексте международных норм и стандартов", "Образовательная программа для пенитенциарных служб РТ", реализуется проект "Содействие реформе пенитенциарной системы: правовое обучение и обеспечение прав заключенных на квалифицированную юридическую помощь". |
Security Council reform can be considered a basic element of the overall efforts for United Nations reform so that it may attain wider and more appropriate representation and increased legitimacy, responsibility, transparency and efficiency. |
Реформа Совета Безопасности может рассматриваться в качестве основополагающего элемента общих усилий по реформированию Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла быть представлена на более широкой и надлежащей основе и могла стать более легитимной, ответственной, транспарентной и эффективной. |
It also noted that the constitutional reform necessary to guarantee equality before the law for women and men in the succession to the Crown has not yet taken place owing to other pending constitutional reform proposals. |
Он также отметил, что в результате представления других предложений в отношении конституционных реформ, ждущих своего рассмотрения, еще не осуществлена необходимая конституционная реформа, с тем чтобы гарантировать равенство перед законом женщин и мужчин в наследовании Короны. |
Agricultural reform took place in Peru under a military government and, while there was broad agreement on the need for such reform, the way in which it was carried out was widely criticized. |
В нашей стране аграрная реформа была проведена в ходе правления военных, и, несмотря на широкий консенсус в отношении ее необходимости, форма ее проведения подверглась масштабной критике. |