(k) Security sector and governance reform; |
к) реформа в сфере безопасности и управления; |
According to HRA, the reform of the judiciary is on its way, judges are no longer to be appointed by the Parliament but by a Judicial Council. |
ЗПЧ сообщает о том, что реформа судебной системы продолжается, и судьи будут теперь назначаться не парламентом, а Судейским советом. |
But it is also known that if imposed from the outside, no rule-of-law reform or transitional justice initiative can be successful or sustainable. |
Однако известно также, что ни одна реформа в интересах верховенства права или инициатива в области правосудия переходного периода не может оказаться успешной или стабильной, если она насаждается извне. |
In Lebanon a prison reform project is under way, building on the results of the projects on juvenile justice. |
В Ливане осуществляется реформа пенитенциарной системы, опирающаяся на результаты реализации проектов в области правосудия по делам несовершеннолетних. |
Budgetary allocations are currently insufficient to meet the needs of the sector and continued reform of public administration is essential if development targets are to be reached. |
В настоящее время бюджетные ассигнования являются недостаточными для удовлетворения потребностей сектора, и абсолютно необходимым элементом для достижения целей в области развития является дальнейшая реформа государственного управления. |
Madagascar is currently pursuing health sector reform and the strengthening of the health system to ensure a focus on poor and underserved families. |
В Мадагаскаре в настоящее время осуществляется реформа в секторе здравоохранения и принимаются меры в целях укрепления системы здравоохранения, с тем чтобы можно было уделять особое внимание бедным и в недостаточной степени обеспеченным услугами семьям. |
In addition to structural change, such as Security Council reform, we need to strengthen the United Nations practical role in the maintenance of international peace and security. |
Помимо структурных изменений, таких как реформа Совета Безопасности, необходимо активизировать практическое участие Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности. |
The reform of the Council should cover the categories of both permanent and non-permanent members, with a revised set of working methods. |
Реформа Совета должна охватывать обе категории - постоянных и непостоянных членов - и быть направлена на изменение его методов работы. |
It is estimated that about 18 per cent of those on French State pensions will be affected by the reform, amounting to around 4,000 people in New Caledonia. |
Эта реформа затронет около 18 процентов лиц, получающих французскую государственную пенсию, т.е. порядка 4000 человек в Новой Каледонии. |
Noteworthy components are the National Education Plan, modernization of information systems, secondary school reform, and educational and pre-school data processing laboratories. |
Среди ее элементов внимания заслуживают Национальный план в области образования, модернизация информационных систем, реформа системы среднего образования, лаборатории учебной информатики. |
The reform of the postings policy is currently in its final stage of review by the Joint Administrative Committee. |
Реформа политики назначения на должности в настоящее время находится на своем заключительном этапе обзора, производимого Объединенным административным комитетом. |
One of the main aspects of the strategy adopted by her country was the reform of the juvenile justice system. |
Далее оратор указывает, что реформа системы правосудия для несовершеннолетних является важной составной частью принятой ее страной стратегии. |
With regard to crime prevention, reform of the criminal justice system and ensuring that the poor had affordable access to it were crucial policy priorities for his Government. |
Что касается предотвращения преступности, то во главе угла политики правительства стоят реформа системы уголовного правосудия и обеспечение доступности этой системы для бедных. |
The chief lesson learned from the exercise was that without someone at the centre with appropriate responsibility and authority no real reform was likely. |
Главный вывод проведенной оценки состоит в том, что без центрального органа, располагающего соответствующими функциями и полномочиями, реальная реформа маловероятна. |
The State party should ensure that any reform of its criminal law is in full conformity with articles 17 and 26 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы любая реформа уголовного законодательства полностью соответствовала статьям 17 и 26 Пакта. |
Inheritance, marriage, legislative reform and government policies have typically played a larger role in determining women's ability to gain access to and control resources than have land markets. |
Права наследования, замужество, законодательная реформа и государственная политика, как правило, играют более важную роль в создании для женщин возможностей доступа к ресурсам и осуществлению контроля над ними по сравнению с функционированием рынка земельных ресурсов. |
However, it is also very evident that reform of some of the most important United Nations bodies is still slow and inconsistent. |
Однако совершенно очевидно также и то, что реформа некоторых важнейших органов Организации Объединенных Наций проходит по-прежнему медленно и непоследовательно. |
Moreover, the reform should take into consideration the legitimate interest of all States, big and small, in being elected to the Security Council. |
Кроме того, реформа должна учитывать законные интересы всех государств, больших и малых, в отношении избрания их в Совет Безопасности. |
Where that is not the case, reform must have a clear objective: to make the United Nations more effective, more credible and more assertive. |
Если ответ отрицательный, то реформа должна иметь четкую цель: повышение эффективности, авторитета и активности Организации Объединенных Наций. |
The Security Council reform we need is not an increase in the number of members, which would only make things worse. |
Реформа Совета Безопасности, которая нам нужна, заключается не в увеличении числа членов, что лишь ухудшит положение. |
It is Japan's firm belief that reform should entail expansion of both the permanent and the non-permanent membership categories in order to reflect today's global political reality. |
Япония твердо убеждена в том, что в целях отражения сегодняшней глобальной политической реальности реформа должна предусматривать расширение членского состава обеих категорий - постоянных и непостоянных членов. |
Thirdly, the reform must not be imposed by a few but enjoy the widest possible support of the membership. |
В-третьих, реформа не должна навязываться немногими, но должна пользоваться максимально возможной поддержкой со стороны членов. |
In this regard, the reform of the Security Council is of particular relevance and high priority, as the challenges to international peace and security are increasingly grave. |
В этой связи реформа Совета Безопасности является особенно актуальной и высокоприоритетной задачей, поскольку вызовы международному миру и безопасности становятся все более серьезными. |
Such reform has now become an integral part of our institution as we address the challenges and difficult tasks we face today. |
Сейчас такая реформа стала неотъемлемой частью деятельности нашей Организации по мере того, как мы решаем серьезные задачи и сложные проблемы, с которыми нам приходится сегодня сталкиваться. |
Indeed, any reform of the international financial system must give middle-income countries a greater voice in the decision-making process in the Bretton Woods institutions. |
По сути дела, любая реформа международной финансовой системы должна предоставить странам со средним уровнем дохода больше прав выражать свое мнение в процессе принятия решений в бреттон-вудских учреждениях. |