| (k) Security sector and governance reform; | к) реформа в сфере безопасности и управления; |
| According to HRA, the reform of the judiciary is on its way, judges are no longer to be appointed by the Parliament but by a Judicial Council. | ЗПЧ сообщает о том, что реформа судебной системы продолжается, и судьи будут теперь назначаться не парламентом, а Судейским советом. |
| But it is also known that if imposed from the outside, no rule-of-law reform or transitional justice initiative can be successful or sustainable. | Однако известно также, что ни одна реформа в интересах верховенства права или инициатива в области правосудия переходного периода не может оказаться успешной или стабильной, если она насаждается извне. |
| In Lebanon a prison reform project is under way, building on the results of the projects on juvenile justice. | В Ливане осуществляется реформа пенитенциарной системы, опирающаяся на результаты реализации проектов в области правосудия по делам несовершеннолетних. |
| Budgetary allocations are currently insufficient to meet the needs of the sector and continued reform of public administration is essential if development targets are to be reached. | В настоящее время бюджетные ассигнования являются недостаточными для удовлетворения потребностей сектора, и абсолютно необходимым элементом для достижения целей в области развития является дальнейшая реформа государственного управления. |
| Madagascar is currently pursuing health sector reform and the strengthening of the health system to ensure a focus on poor and underserved families. | В Мадагаскаре в настоящее время осуществляется реформа в секторе здравоохранения и принимаются меры в целях укрепления системы здравоохранения, с тем чтобы можно было уделять особое внимание бедным и в недостаточной степени обеспеченным услугами семьям. |
| In addition to structural change, such as Security Council reform, we need to strengthen the United Nations practical role in the maintenance of international peace and security. | Помимо структурных изменений, таких как реформа Совета Безопасности, необходимо активизировать практическое участие Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности. |
| The reform of the Council should cover the categories of both permanent and non-permanent members, with a revised set of working methods. | Реформа Совета должна охватывать обе категории - постоянных и непостоянных членов - и быть направлена на изменение его методов работы. |
| It is estimated that about 18 per cent of those on French State pensions will be affected by the reform, amounting to around 4,000 people in New Caledonia. | Эта реформа затронет около 18 процентов лиц, получающих французскую государственную пенсию, т.е. порядка 4000 человек в Новой Каледонии. |
| Noteworthy components are the National Education Plan, modernization of information systems, secondary school reform, and educational and pre-school data processing laboratories. | Среди ее элементов внимания заслуживают Национальный план в области образования, модернизация информационных систем, реформа системы среднего образования, лаборатории учебной информатики. |
| The reform of the postings policy is currently in its final stage of review by the Joint Administrative Committee. | Реформа политики назначения на должности в настоящее время находится на своем заключительном этапе обзора, производимого Объединенным административным комитетом. |
| One of the main aspects of the strategy adopted by her country was the reform of the juvenile justice system. | Далее оратор указывает, что реформа системы правосудия для несовершеннолетних является важной составной частью принятой ее страной стратегии. |
| With regard to crime prevention, reform of the criminal justice system and ensuring that the poor had affordable access to it were crucial policy priorities for his Government. | Что касается предотвращения преступности, то во главе угла политики правительства стоят реформа системы уголовного правосудия и обеспечение доступности этой системы для бедных. |
| The chief lesson learned from the exercise was that without someone at the centre with appropriate responsibility and authority no real reform was likely. | Главный вывод проведенной оценки состоит в том, что без центрального органа, располагающего соответствующими функциями и полномочиями, реальная реформа маловероятна. |
| The State party should ensure that any reform of its criminal law is in full conformity with articles 17 and 26 of the Covenant. | Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы любая реформа уголовного законодательства полностью соответствовала статьям 17 и 26 Пакта. |
| Inheritance, marriage, legislative reform and government policies have typically played a larger role in determining women's ability to gain access to and control resources than have land markets. | Права наследования, замужество, законодательная реформа и государственная политика, как правило, играют более важную роль в создании для женщин возможностей доступа к ресурсам и осуществлению контроля над ними по сравнению с функционированием рынка земельных ресурсов. |
| However, it is also very evident that reform of some of the most important United Nations bodies is still slow and inconsistent. | Однако совершенно очевидно также и то, что реформа некоторых важнейших органов Организации Объединенных Наций проходит по-прежнему медленно и непоследовательно. |
| Moreover, the reform should take into consideration the legitimate interest of all States, big and small, in being elected to the Security Council. | Кроме того, реформа должна учитывать законные интересы всех государств, больших и малых, в отношении избрания их в Совет Безопасности. |
| Where that is not the case, reform must have a clear objective: to make the United Nations more effective, more credible and more assertive. | Если ответ отрицательный, то реформа должна иметь четкую цель: повышение эффективности, авторитета и активности Организации Объединенных Наций. |
| The Security Council reform we need is not an increase in the number of members, which would only make things worse. | Реформа Совета Безопасности, которая нам нужна, заключается не в увеличении числа членов, что лишь ухудшит положение. |
| It is Japan's firm belief that reform should entail expansion of both the permanent and the non-permanent membership categories in order to reflect today's global political reality. | Япония твердо убеждена в том, что в целях отражения сегодняшней глобальной политической реальности реформа должна предусматривать расширение членского состава обеих категорий - постоянных и непостоянных членов. |
| Thirdly, the reform must not be imposed by a few but enjoy the widest possible support of the membership. | В-третьих, реформа не должна навязываться немногими, но должна пользоваться максимально возможной поддержкой со стороны членов. |
| In this regard, the reform of the Security Council is of particular relevance and high priority, as the challenges to international peace and security are increasingly grave. | В этой связи реформа Совета Безопасности является особенно актуальной и высокоприоритетной задачей, поскольку вызовы международному миру и безопасности становятся все более серьезными. |
| Such reform has now become an integral part of our institution as we address the challenges and difficult tasks we face today. | Сейчас такая реформа стала неотъемлемой частью деятельности нашей Организации по мере того, как мы решаем серьезные задачи и сложные проблемы, с которыми нам приходится сегодня сталкиваться. |
| Indeed, any reform of the international financial system must give middle-income countries a greater voice in the decision-making process in the Bretton Woods institutions. | По сути дела, любая реформа международной финансовой системы должна предоставить странам со средним уровнем дохода больше прав выражать свое мнение в процессе принятия решений в бреттон-вудских учреждениях. |