The reform brought in another dimension, namely the creation of a large public sector, which the Government claimed as one of its achievements. |
Эта реформа была сопряжена еще с одним аспектом, а именно с созданием крупного государственного сектора, которое правительство считало одним из своих достижений. |
The UNECE reform (Agenda item 6) |
Реформа ЕЭК ООН (пункт 6 повестки дня) |
Regulatory and trade reform in the Balkan region |
Реформа в сфере нормативного регулирования и торговли на Балканах |
The Secretary-General's reform of 1997 has, however, highlighted the need to bring all these institutions closer together. |
Вместе с тем реформа, инициированная Генеральным секретарем в 1997 году, высветила необходимость более тесного объединения этих учреждений. |
Pension reform, on the agenda of many countries, may be particularly painful and could affect the intergenerational solidarity implicitly or explicitly reflected in political conflicts. |
Реформа пенсионного обеспечения, стоящая в повестке дня многих стран, может быть особо болезненным процессом и может сказаться на отношениях между поколениями с прямым или косвенным отражением в виде политических конфликтов. |
The reform also includes useful means of meeting the other four objectives and of dealing with the problems of improving the equity and quality of services. |
Реформа также включает важные элементы, призванные достичь четырех других целей и решить задачи повышения равноправия и качества обслуживания. |
Lastly, the Mexican reform provides a model of the virtuous circle arising from the generation of information and data at national and international levels. |
Наконец, мексиканская реформа дает пример "добродетельного круга", установившегося между выработкой информации и данных на национальном и международном уровне. |
The reform of the police must be carried out in parallel with the improvement of the functioning of the judicial and penal systems in Haiti. |
Реформа полиции должна осуществляться параллельно с улучшением функционирования судебной и пенитенциарной систем Гаити. |
Liberalization of trade in services has become a concern for many stakeholders, particularly when reform reaches into areas previously considered the public sector domain. |
Либерализация торговли услугами волнует многие заинтересованные стороны, в особенности в тех случаях, когда реформа затрагивает области, ранее считавшиеся прерогативой государственного сектора. |
It must be recognized that regulatory reform entails adjustment costs and necessitates regulatory capacity and institution building, technical assistance and capacity building in this regard. |
Следует признать, что реформа регулирования связана с определенными издержками корректировочных процессов и требует создания регулирующего механизма и институтов, а также технической помощи и укрепления потенциала в этой области. |
Between 2003 and 2005, an ambitious and innovative tax reform had been carried out, which had led to a significant increase in government revenue. |
В период между 2003 и 2005 годами была проведена далеко идущая инновационная реформа налого-обложения, которая привела к значительному росту государственных доходов. |
Physical reconstruction and institutional reform in Bosnia and Herzegovina meant that the largest synchronous electricity supply zone in the world has now been created as a result of those efforts. |
Реконструкция и институциональная реформа в Боснии и Герцеговине означали, что теперь в результате этих усилий создана самая крупная зона синхронного электроснабжения. |
The European Union also supports the ongoing efforts of Guinea-Bissau towards peace, political stability and sustainable development of which security sector reform is an important element. |
Европейский союз также поддерживает продолжающиеся усилия Гвинеи-Бисау, направленные на обеспечение мира, политической стабильности и устойчивого развития, важным элементом которых является реформа сектора безопасности. |
It was generally recognized that MINUSTAH could do more in such areas as reform of the national police and disarmament, demobilization and reintegration. |
Многими признавалось, что МООНСГ могла бы сделать больше в таких областях, как реформа национальной полиции и демобилизация, разоружение и реинтеграция. |
Furthering the reform of the justice and penal systems should be pursued in parallel to the efforts to professionalize the police. |
Реформа системы правосудия и пенитенциарной системы должна осуществляться параллельно с усилиями по переводу полиции на профессиональную основу. |
Furthermore, the main focus of the CAP reform for 2007-2013 will be rural development. |
Кроме того, реформа ОСП в период 20072013 годов будет нацелена на развитие сельских районов. |
As disarmament and non-proliferation became increasingly relevant to international peace and security, reform of the United Nations, particularly the Security Council, was crucial. |
В связи с возрастанием роли разоружения и нераспространения в процессе обеспечения международного мира и безопасности важнейшее значение приобретает реформа Организации Объединенных Наций, и в частности Совета Безопасности. |
This comprehensive reform in the area of financing of terrorism was published in the Diario Oficial on 28 January 2004 and entered into force the following day. |
Эта комплексная реформа в сфере борьбы с финансированием терроризма была опубликована в «Ведомостях федерации» от 28 января 2004 года и вступила в силу на следующий день. |
Mr. Pfanzelter (Austria): On behalf of the European Union, I would like to stress that management reform is vital to strengthening the United Nations. |
Г-н Пфанцельтер (Австрия) (говорит по-английски): Выступая от имени Европейского союза, я хотел бы подчеркнуть, что реформа управления имеет жизненно важное значение для укрепления Организации Объединенных Наций. |
The reform of the security sector is widely recognized as vital for the political stability, security and economic recovery of the country. |
Реформа сектора безопасности повсеместно признается в качестве фактора, крайне необходимого для обеспечения политической стабильности, безопасности и восстановления экономики страны. |
Important areas of the Ninth Plan include women, children and gender; legislative reform; decentralisation and devolution; determinants of poverty; and employment. |
Большое внимание в девятой пятилетке уделяется следующим областям: женщины, дети и гендерные вопросы; законодательная реформа; децентрализация и передача полномочий; факторы, обусловливающие бедность; занятость. |
The adoption of urgent measures must now be followed, in a second stage, by the preparation of a fundamental reform of the taxation of couples and families. |
После принятия срочных мер должен начаться второй этап, в ходе которого будет подготовлена глубинная реформа налогообложения супружеских пар и семей. |
Spain's recent reform of its insolvency laws provided for courts that specialized in insolvency. |
Недавно проведенная в Испании реформа законодательства о несостоятельности завершилась созданием судов, специализирующихся на делах о несостоятельности. |
(c) Overall reform of the provisions on the enforcement of sentences and detention |
с) Общая реформа положений об исполнении наказаний и содержании под стражей |
In order to improve the situation in 1996 a reform of social assistance system was commenced, where principle "the money follows the client" is implemented. |
Чтобы улучшить ситуацию, в 1996 году была начата реформа системы социальной помощи, в рамках которой применялся принцип «деньги следуют за клиентом». |