| That does not mean that reform in Romania is going along smoothly and without obstacles. | Это не означает, что реформа в Румынии проходит гладко и беспрепятственно. |
| Paraguay was in the midst of a far-reaching educational reform aimed at consolidating democracy, reaffirming human rights and protecting the environment. | В Парагвае полным ходом осуществляется далеко идущая реформа в сфере образования, призванная укрепить демократию, подтвердить права человека и обеспечить охрану окружающей среды. |
| Procurement reform was the most important problem confronting the Secretariat. | Реформа закупочной деятельности является самой важной проблемой, стоящей перед Секретариатом. |
| Substantial reform is also required in the disciplinary area. | Коренная реформа необходима также в дисциплинарной области. |
| Those steps were reflected in the reform of the legal framework and the strengthening of the governmental bodies responsible for implementing gender-related policy. | О них свидетельствует реформа правовой системы и укрепление правительственных органов, отвечающих за проведение гендерной политики. |
| Ms. OUEDRAOGO said that legal reform was an important first step, but that its effective application must be monitored. | Г-жа УЭДРАОГО говорит, что правовая реформа является важным первым шагом, однако ее эффективное осуществление должно контролироваться. |
| This reform is thought to require a considerable increase in resources and has been a negative development in some cases. | Считается, что эта реформа требует значительного увеличения средств и, в некоторых случаях, порождает негативные явления. |
| The reform of the Security Council falls within the process of change in the Organization. | Частью процесса перевоплощения Организации является реформа Совета Безопасности. |
| The latter - reform of the legal system - is a priority for Latvia. | Реформа юридической системы является для Латвии приоритетом. |
| Any genuine reform of the Security Council must address the question of the veto. | Истинная реформа Совета Безопасности должна решить и вопрос о праве вето. |
| Sixthly, any reform that results only in an enlargement of membership is not satisfactory to us. | В-шестых, никакая реформа, которая приведет лишь к расширению членского состава, нас не удовлетворит. |
| Successful reform must, in the end, be a result of political will. | Успешная реформа, в конечном счете, должна стать результатом проявления политической воли. |
| Council reform may have reached the point where the gains to be had from further original exploration of the issues will be marginal. | Реформа Совета, вероятно, достигла уже той отметки, когда успехи, ожидаемые от продолжения изначального исследования проблем, будут минимальными. |
| But reform should be instructed by experience, not precede it. | Однако реформа должна основываться на опыте, а не опережать его. |
| In closing, we would like to reiterate that democratic reform is our ultimate goal. | В заключение мы хотели бы повторить, что нашей конечной целью является демократическая реформа. |
| It is the view of my delegation that any reform of the Council must therefore redress this imbalance. | И наша делегация считает, что любая реформа Совета должна устранить этот дисбаланс. |
| The most important reform that must be made relates to the political culture of that body. | Самая важная реформа, которая должна быть проведена, касается политической культуры этого органа. |
| That is not to say that larger reform must be abandoned forever. | Это не значит, что широкомасштабная реформа должна быть отложена навсегда. |
| The desired reform of the Security Council must be considered with the utmost care. | Долгожданная реформа Совета Безопасности должна быть рассмотрена с особой осторожностью. |
| Educational reform would bear fruit only in the medium and long terms. | Реформа системы образования принесет плоды лишь в средне- и долгосрочном плане. |
| Therefore, radical reform of the Economic and Social Council is imperative. | Поэтому радикальная реформа Экономического и Социального Совета чрезвычайно необходима. |
| The reform and expansion of the Security Council should be considered as integral parts of a single package. | Реформа и расширение Совета Безопасности должны рассматриваться как неотъемлемые части единого целого. |
| Without such political will, the reform of the United Nations will be inadequate. | Без такой политической воли реформа Организации Объединенных Наций будет неадекватной. |
| The General Assembly there recognized that reform is a dynamic process. It requires constant self-analysis and self-criticism in order to achieve self-improvement. | Генеральная Ассамблея в ней признала, что реформа - это процесс динамичный, требующий постоянного самоанализа и самокритики в целях достижения самоусовершенствования. |
| Institutional reform cannot lead to efficiency unless accompanied by increasing resources and the necessary political will and commitment to provide such resources. | Организационная реформа не принесет результатов, если не будет сопровождаться увеличением ресурсов и необходимой политической волей и обязательством для обеспечения такими ресурсами. |