The reform was in line with European Union requirements on minority education and the European Convention for the Protection of National Minorities. |
Реформа в области школьного образования удовлетворяет требованиям Европейского Союза, предъявляемым к школам для этнических меньшинств, и соответствует Европейской конвенции о защите национальных меньшинств. |
This reform was carried out in 1999 by electing politicians at the local level who are directly accountable to those who elected them. |
Эта реформа была проведена в 1999 году путем избрания политических деятелей на местном уровне, которые отчитываются непосредственно перед своими избирателями. |
Another delegation, speaking for a large group, noted that reform meant moving away from trying to "do it all" towards developing new strategies and approaches. |
Другая делегация, выступая от имени большой группы государств, заявила, что реформа означала отход от попыток «делать все» с переходом к выработке новых стратегий и подходов. |
Structural adjustment programmes, drastic economic reform and mass flows of capital were radically shaping the economy and irreversibly eroding the sociological fabric of these vulnerable island nations. |
Программы структурной перестройки, радикальная экономическая реформа и массированный приток капитала кардинальным образом изменили экономику, причинив необратимый ущерб социальной ткани этих уязвимых островных стран. |
Since 2002, primary health-care reform has been implemented with the assistance of the World Bank, EU, and DFID. |
С 2002 года при поддержке Всемирного банка, ЕС и DFID проводится реформа первичного медицинского обслуживания. |
A high activity level in this area shows that the reform of social protection systems is at the heart of ageing-related policies. |
Активизация деятельности в этом направлении свидетельствует о том, что в основе политики по вопросам старения лежит реформа систем социальной защиты. |
During our one-year-long experience in the Security Council, we have learned how crucial security sector reform has also been in other parts of the world. |
За этот год нашего членства в Совете Безопасности мы поняли, насколько необходима реформа в сфере безопасности и в других регионах мира. |
The ongoing reform of education includes plans to rationalize the school network, since in some rural areas of Montenegro the number of children is too small. |
Продолжающаяся реформа системы образования предусматривает планы по рационализации сети школ, поскольку в ряде сельских районов Черногории детей слишком мало. |
The defence reform has virtually been completed, with great efforts having been made by our experts from the Ministry for Defence and representatives of the international community. |
Фактически завершена реформа в области обороны, в ходе которой огромные усилия прилагались нашими специалистами из министерства обороны и представителями международного сообщества. |
In other key areas, such as defence reform or some aspects of the justice sector, capacity is altogether lacking. |
В других ключевых областях, таких, как реформа системы обороны или некоторые аспекты сектора правосудия, соответствующий потенциал вообще отсутствует. |
In virtually all the cases that the Council has dealt with, security sector reform has been a precondition for stable and sustainable post-conflict stabilization and reconstruction. |
Фактически во всех случаях, которыми занимался Совет, реформа в сфере безопасности была одним из необходимых условий необратимой и устойчивой постконфликтной стабилизации и восстановления. |
We believe that security sector reform should be considered in the context of the widely recognized link that exists between security, development and human rights. |
По нашему мнению, реформа в сфере безопасности должна рассматриваться в контексте широко признанной связи между безопасностью, развитием и правами человека. |
In conclusion, I would like to emphasize that security sector reform remains a crucial challenge, because it is vital to stability and development. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что реформа в сфере безопасности является исключительно серьезной задачей, поскольку она имеет важное значение для обеспечения стабильности и развития. |
Without an ethos emanating from a rediscovered sense of global responsibility, any reform of the United Nations would be unthinkable, and without meaning. |
Без такого нравственного идеала, основанного на чувстве глобальной ответственности, любая реформа Организации Объединенных Наций будет невозможна и бессмысленна. |
The project has different components that focus, respectively, on enterprise development, NGO capacity-building, financing institution training, and policy reform in Governments. |
Проект состоит из разных компонентов: создание предприятий, наращивание потенциала НПО, ознакомление с деятельностью финансовых учреждений и реформа государственной политики. |
Enlargement and working methods need to be dealt with in a comprehensive manner, and reform would be incomplete without either one. |
Расширение состава и методы работы следует рассмотреть всесторонне, причем как без первого, так и без второго вопросов реформа будет неполной. |
Such reform should make it more representative, more effective and more transparent. |
Эта реформа призвана сделать его более представительным, более действенным и более прозрачным. |
Consequently, the ongoing reform of those institutions should take into account the concerns of all developing countries in order to ensure their equitable participation in decision-making. |
Вследствие этого проходящая сейчас реформа этих учреждений должна учитывать нужды всех развивающихся стран, с тем чтобы обеспечить их равноправное участие в процессе принятия решений. |
The Working Group on Lessons Learned intends to consider a number of other peacebuilding issues, such as security-sector reform and development and post-conflict national reconciliation and dialogue. |
Рабочая группа по обобщению извлеченных уроков намерена рассмотреть ряд других вопросов миростроительства, таких, как реформа сектора безопасности и развитие, а также постконфликтное национальное примирение и диалог. |
The reform should be conducted with respect for justice and the principles of international law and should reflect recent developments in that area. |
Реформа должна проводиться в условиях справедливости и соблюдения принципов международного права, а также должна отражать последние достижения в этой области. |
The reform of the Security Council should seek primarily to increase representation of developing countries and should be based on extensive deliberations among Member States. |
Реформа Совета Безопасности должна прежде всего быть направлена на увеличение представленности развивающихся стран и должна быть основана на широких дискуссиях между государствами - членами. |
Security Council reform and expansion of its membership are urgent matters, because this important body clearly lacks the necessary representativity to give legitimacy and efficiency to its decisions and actions. |
Реформа Совета Безопасности и расширение его членского состава являются безотлагательными вопросами, потому что у этого важного органа явно отсутствует необходимая представительность для придания законности и эффективности его решениям и действиям. |
It is clear from statements at the Millennium Summit, and during this debate, that there is strong support for reform. |
Из заявлений, прозвучавших на Саммите тысячелетия и в ходе этих прений, ясно следует, что реформа пользуется широкой поддержкой. |
Attaining those objectives will be possible only if Security Council reform is considered in an open and participative forum where all States can express their points of view. |
Достичь этих целей удастся только в том случае, если реформа Совета Безопасности будет обсуждаться в открытом и широком представительном форуме, где все государства будут иметь возможность высказывать свои точки зрения. |
When I try to summarize today's discussion, I think there is one common feeling: Security Council reform has reached a critical stage. |
Когда я пытаюсь суммировать сегодняшние выступления, я думаю, что выражу общие чувства, если скажу: реформа Совета Безопасности достигла критического этапа. |