The approval of 14 International Labour Organization conventions and the reform of the labour code were among its main achievements. |
Принятие 14 конвенций Международной организации труда и реформа трудового законодательства были в числе его главных достижений. |
Land reform (land restitution and land privatization) and the restructuring of large-scale State and collective units are key issues. |
Ключевыми вопросами являются земельная реформа (реституция и приватизация земель) и перестройка крупных государственных и коллективных хозяйств. |
This reform is the product of our society's political pluralism and is the common denominator of differing ideologies, even antagonistic ones. |
Эта реформа является продуктом политического плюрализма нашего общества и приводит к общему знаменателю различные идеологии, даже антагонистические. |
The reform also includes the process of legislative drafting, which was not provided for in the 1987 Constitution. |
Реформа также включает в себя процесс разработки законодательных актов, что не было предусмотрено в конституции 1987 года. |
Fiscal reform, financial liberalization and privatization had followed, making Morocco increasingly interesting to foreign investors. |
Впоследствии была проведена налоговая реформа, либерализация финансового сектора и приватизация, что способствовало повышению привлекательности национальной экономики для иностранных инвесторов. |
The Government Proposal for the reform of fundamental rights proposes that the promotion of employment be included in the Constitution. |
Представленная правительством реформа основополагающих прав предусматривает включение в Конституцию положения о содействии занятости. |
The law reform would make it possible to use comparisons between groups as evidence. |
Реформа законодательства позволит использовать сопоставления между различными группами в качестве доказательства. |
Since the beginning of 1994, the child allowance system has undergone a reform. |
С начала 1994 года была произведена реформа системы выплаты пособий на детей. |
These are the goals that have guided the reform of the ACC machinery initiated three years ago. |
Таковы цели, на которые была ориентирована реформа механизма АКК, начатая три года тому назад. |
Two speakers stated that legislative reform had been initiated in their countries as a follow-up to ratification of the Convention. |
Два оратора заявили, что в их странах была начата законодательная реформа в качестве одного из последующих мероприятий в связи с ратификацией Конвенции. |
In the transition economies of Eastern Europe, land reform has a potential not only for poverty reduction but also for democratization. |
В странах Восточной Европы с переходной экономикой земельная реформа имеет потенциально важное значение не только для уменьшения нищеты, но и демократизации. |
In many developing countries and economies in transition, structural reform is seen as a precondition for faster and sustainable growth. |
Во многих развивающихся странах и странах в процессе перехода структурная реформа рассматривается в качестве предварительного условия для более быстрого и устойчивого роста. |
Land reform has not always been successful in achieving a more egalitarian basis for self-reliant production. |
Земельная реформа не всегда проводилась успешно с точки зрения установления более эгалитарной базы производства, опирающегося на собственные ресурсы. |
The legislative reform of 19 January unequivocally calls for all parties registering candidates to be represented on the departmental and municipal election boards. |
Законодательная реформа от 19 января четко предусматривает, что все партии, зарегистрировавшие своих кандидатов, должны быть представлены в департаментских и муниципальных избирательных комиссиях. |
The reform of the Security Council should be reviewed after 15 to 20 years with a view to maintaining its legitimacy and to achieving optimum flexibility. |
Реформа Совета Безопасности должна пересматриваться через 15-20 лет в целях сохранения его легитимности и достижения оптимальной гибкости. |
The reform of the State system of division of power is continuing. |
Реформа государственной системы разделения власти продолжается. |
This reform will require, inter alia, the restructuring of most of the Organization's main bodies. |
Эта реформа, в частности, потребует перестройки большинства главных органов Организации. |
Most important, the reform must be comprehensive and universal. |
Самое главное, чтобы реформа была всеобъемлющей и универсальной. |
The reform of global institutions must encompass the Bretton Woods institutions. |
Реформа мировых учреждений должна охватывать и Бреттон-вудские учреждения. |
Without statutes and measures to implement that provision, however, the constitutional reform would be of little practical effect. |
Однако без соответствующих законов и мер, проводящих в жизнь это положение, упомянутая конституционная реформа не будет иметь никакой практической ценности. |
This result can be achieved only if reform and restructuring is dealt with as a package. |
Такого результата можно добиться лишь в том случае, если реформа и перестройка будут рассматриваться как единый пакет. |
The reform, restructuring and enlargement of the Security Council should reflect the cardinal principles of sovereign equality of all States, universality, democracy and transparency. |
Реформа, перестройка и укрупнение Совета Безопасности должны отражать кардинальные принципы суверенного равенства всех государств, универсальности, демократии и транспарентности. |
Consequently, United Nations reform is urgent and imperative. |
Поэтому реформа Организации Объединенных Наций безотлагательна и необходима. |
What is required is fundamental reform of the international economic system, which continues to marginalize developing countries into a position of perpetual dependence. |
То, что необходимо, - это фундаментальная реформа международной экономической системы, которая продолжает тормозить развивающиеся страны, ставя их в положение постоянной зависимости. |
Real reform will require solutions for both of them. |
Реальная реформа потребует решения обеих этих задач. |