| Commercial law reform, based on harmonized international instruments, has a clear impact on the ability of enterprising persons in all States to participate in international trade. | Реформа коммерческого права, основанная на единообразных международных документах, оказывает заметное влияние на возможности предпринимателей всех государств участвовать в международной торговле. |
| The reform of the international financial and economic institutions must result in an increase in the voice and participation of developing countries on an equal footing. | Реформа международных финансовых и экономических учреждений должна привести к повышению их авторитета и обеспечению равноправного участия развивающихся стран в мировой экономике. |
| Financial sector reform included liberalization of trade in financial services and financial liberalization. | Реформа финансового сектора предполагает либерализацию торговли и финансовых услуг, а также финансовую либерализацию. |
| He stressed that the Government and its partners were constantly engaged in peacebuilding activities, particularly in crucial areas such as justice sector reform. | Оратор подчеркивает, что правительство и его партнеры постоянно занимаются миростроительством, в частности в таких важнейших областях, как реформа системы правосудия. |
| These include: youth employment and empowerment, consolidation of democracy and good governance, justice and security sector reform, capacity-building, and energy-sector development. | В их числе: занятость молодежи и расширение ее прав и возможностей, укрепление демократии и благого управления, реформа в секторе правосудия и безопасности, создание потенциалов и развитие сектора энергетики. |
| Although it is not a precondition for concluding the Stabilization and Association Agreement, constitutional reform is essential for the future of Bosnia and Herzegovina. | Хотя это не является предварительным условием заключения соглашения о стабилизации и ассоциации, конституционная реформа крайне важна для будущего Боснии и Герцеговины. |
| Security Council reform should give priority to increasing the representation of developing countries and give small and medium-sized countries more opportunities to participate in decision-making. | Реформа Совета Безопасности должна уделить приоритетное внимание расширению представительства развивающихся стран и обеспечить малым и средним странам больше возможностей для участия в процессе принятия решений. |
| Botswana is tackling this problem through various initiatives that fall under the broad areas of economic diversification, citizen economic empowerment, public sector reform and financial discipline. | Для решения этой проблемы Ботсвана осуществляет различные инициативы, которые подпадают под следующие категории: диверсификация экономики, улучшение материального положения граждан, реформа государственного сектора экономики и финансовая дисциплина. |
| In our view, this education reform has been one of the aspects of social policy that has had the greatest impact on overcoming poverty in sectors where poverty persists. | Мы считаем, что такая реформа в сфере образования стала одним из аспектов социальной политики, которые вносят наиболее существенный вклад в преодоление нищеты в тех слоях общества, где она еще существует. |
| Full ownership is evidenced by national action plans attaching overall priority to poverty reduction in domestic policies and targeting difficult issues such as land reform, income distribution and taxation. | Это подтверждается тем фактом, что в национальных планах действий общий приоритет придается действиям по уменьшению бедности в рамках внутренней политики и особо выделяются такие трудные вопросы, как земельная реформа, распределение доходов и налогообложение. |
| Court reform recently carried out in Georgia strengthened guarantees of fair and impartial hearing by the courts by establishing a new instance - a court of appeal. | Проведённая в Грузии судебная реформа ещё более упрочила гарантии справедливого и беспристрастного разбирательства, учредив новую для нашей страны судебную инстанцию - апелляционную. |
| The reform has reaffirmed that the ECE technical cooperation activities are demand driven, linked to its normative work and focused on the countries with economies in transition. | Реформа подтвердила, что деятельность ЕЭК в области технического сотрудничества осуществляется с учетом потребностей, связана с ее нормотворчеством и ориентирована на страны с переходной экономикой. |
| The constitutional reform of 1996 and the establishment of a bicameral Parliament had necessitated a legislative amendment, which had taken a certain amount of time. | Конституционная реформа 1996 г. и учреждение двухпалатного парламента заставили изменить законодательство, что заняло определенное время. |
| That reform should, therefore, give Macau complete jurisdictional autonomy, since criminal, constitutional and administrative cases would no longer be decided in Portugal. | Данная реформа должна, следовательно, предоставить Макао полную автономию его юрисдикции, поскольку больше ни один спор, включая уголовную, конституционную или административную сферы, не будет получать разрешения в Португалии. |
| Under existing conditions it is clear that United Nations reform will continue successfully only if the financial problems affecting the Organization's activities are solved. | Очевидно, что в существующих условиях реформа Организации Объединенных Наций сможет продолжаться успешно лишь в том случае, если будут решены финансовые проблемы, сказывающиеся на деятельности Организации. |
| We need not only a reform of the Security Council and of United Nations peacekeeping, but also of our own working methods. | Необходима не только реформа Совета Безопасности и миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, но и наших собственных методов работы. |
| This reform, which will allow us to establish the principle of appropriation, will clearly require major adaptation endeavours, including by donors. | Эта реформа, которая позволит нам ввести в действие принцип ассигнований, явно потребует существенной адаптации, в том числе со стороны доноров. |
| The reform of the Council should also deal with the right of veto, which should be considerably curtailed. | Реформа Совета Безопасности должна также коснуться и права вето, которое должно быть существенно ограничено. |
| The reform of the United Nations and its organs remains a lofty goal and a high endeavour which continues to receive complete support from my delegation. | Реформа Организации Объединенных Наций и ее органов остается я благородной целью и начинанием, которое продолжает пользоваться полной поддержкой моей делегации. |
| When successfully implemented, such reform provides mechanisms to deal with internal threats to security and contributes to a reduction in the proliferation of small arms and light weapons. | При ее успешном осуществлении реформа позволяет получить механизмы для устранения внутренних угроз безопасности и способствует сокращению масштабов распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The reform of the Security Council has been on the table of the Open-ended Working Group for the last seven long years. | Реформа Совета Безопасности вынесена на рассмотрение Рабочей группы открытого состава, которая занимается им в течение долгих семи лет. |
| Monetary (reduction of the official interest rate to 0.5 per cent) and financial (reform of the banking sector) measures had also been introduced. | Были также приняты меры монетарного (сокращение на 0,5 процента официальной процентной ставки) и финансового характера (реформа банковского сектора). |
| As a result, any reform of regulation and supervision will fail to control bubbles and excesses unless several other fundamental aspects of the financial system are changed. | В результате, никакая реформа регулирования и надзора не сможет контролировать пузыри и излишки, если не будут изменены несколько других фундаментальных аспектов финансовой системы. |
| Fundamental reform of the Common Agricultural Policy should not remain a taboo. Indeed, the CAP is ensuring neither sustainable agriculture nor decent incomes for all farmers. | Фундаментальная реформа общей сельскохозяйственной политики не должна оставаться под запретом, ведь данная политика не обеспечивает ни устойчивого сельского хозяйства, ни достойного заработка для фермеров. |
| Structural reform in the banking, social security and agricultural sectors was crucial, as was privatization, but there should be greater emphasis on social considerations. | Решающее значение имеет структурная реформа в секторах банковского дела, социального обеспечения и сельскохозяйственного сектора, а также в области приватизации, однако при этом больше внимания следует уделять социальным аспектам. |