No governmental delegation present at the High-Level Conference on World Food Security mentioned agrarian reform or the need to protect the security of land tenure. |
Ни одной правительственной делегацией, присутствовавшей на Конференции высокого уровня по вопросам глобальной продовольственной безопасности, не была упомянута аграрная реформа или необходимость защиты прав землевладения. |
Secondly, although international governance reform was an important issue, the main focus at the current time should be on preventing contagion from the financial crisis. |
Во-вторых, хотя реформа управления на международном уровне является важным вопросом, основной акцент в настоящее время должен делаться на предотвращении распространения финансового кризиса. |
That reform should not be a mere cost-cutting exercise; rather, it should result in more efficient programme implementation and better use of resources. |
Данная реформа не должна сводиться к сокращению расходов, она, скорее, должна привести к более эффективному осуществлению программ и более рациональному использованию ресурсов. |
Please indicate whether there has been any judiciary reform and the impact that will have on the guarantee to combat violence against women. |
Пожалуйста, укажите, проводилась ли какая бы то ни было судебная реформа, и сообщите, какое воздействие это окажет на борьбу против насилия в отношении женщин. |
However, since the fundamental rights reform was carried out in Finland, the scope of the international law concerning equality and non-discrimination has been extended. |
Однако, поскольку в Финляндии была проведена реформа в области основных прав, сфера компетенции международного права, касающаяся равенства и недискриминации, была расширена. |
The reform of the international trade regime under the Doha Development Round is an overarching necessity in increasing the stake of developing countries in international trade. |
Реформа международного торгового режима в рамках Дохинского раунда переговоров по вопросам развития является настоятельно необходимой для повышения роли развивающихся стран в международной торговле. |
The reform of the Security Council must include an expansion in the permanent and non-permanent categories and an improvement in its working methods. |
Реформа Совета Безопасности должна предусматривать расширение его состава в категориях постоянных и непостоянных членов, а также совершенствование методов его работы. |
CARICOM continues to believe that Security Council reform needs to be one of the priority issues that should be addressed by the current session of the General Assembly. |
КАРИКОМ по-прежнему считает, что реформа Совета Безопасности должна быть одним из приоритетных вопросов, которые следует рассмотреть на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Such a reform would be in accordance with the purpose of effectively turning the Council into a more democratic, representative and transparent organ. |
Такая реформа отвечала бы цели эффективного превращения Совета в более демократичный, представительный и гласный орган. |
Without a real sense of ownership and representation by Member States, the reform of this eminent organ will hardly achieve its stated objectives. |
Без наличия у государств-членов ощущения подлинной сопричастности и представленности, реформа этого важного органа едва ли добьется поставленных перед ней целей. |
Do we think that such a reform would really make the Council more representative and effective? |
Неужели мы считаем, что такая реформа действительно сделает Совет более представительным и эффективным? |
For small States like Singapore, reform is also about making the Security Council more representative of the Organization's membership. |
Что касается таких малых государств, как Сингапур, то для нас реформа означает необходимость сделать состав Совета Безопасности более представительным. |
The reason is that Security Council reform has become necessary due to the three-fold requirement of modernity, justice and legitimacy of the Council. |
Причина в том, что реформа Совета Безопасности стала необходимой в силу триединой потребности в современности, справедливости и легитимности Совета. |
A comprehensive reform of the Security Council must lead to a more democratic, inclusive, equitably representative, transparent, effective and accountable Council. |
Всеобъемлющая реформа Совета Безопасности должна обеспечить создание более демократичного, открытого, транспарентного, эффективного и подотчетного Совета, основанного на принципе справедливого представительства. |
Uruguay had invested considerable technical capacity and human resources in the pilot project in the hope that United Nations reform would ultimately benefit its development efforts. |
Уругвай выделил на реализацию пилотного проекта значительные технические и людские ресурсы в надежде на то, что в конечном счете реформа системы Организации Объединенных Наций благотворно скажется на усилиях в области развития. |
With regard to the Council, reform needs to address both the enlargement of membership and the improvement of its working methods. |
В отношении же Совета реформа должна касаться как расширения его состава, так и совершенствования методов его работы. |
Security Council reform is a comprehensive issue that requires holistic approaches by which all the relevant issues are discussed in tandem with one another. |
Реформа Совета Безопасности является всеобъемлющим вопросом, требующим целостного подхода, в рамках которого все соответствующие аспекты будут обсуждаться в сочетании друг с другом. |
In fact, the reform of the Security Council and the revitalization of the General Assembly are inevitably two interrelated issues and should proceed simultaneously. |
Более того, реформа Совета Безопасности и активизация работы Генеральной Ассамблеи, безусловно, являются двумя взаимосвязанными вопросами, которые должны решаться одновременно. |
To remedy these problems, a legislative reform is under way on adopting alternatives to imprisonment and introducing non-custodial sentences, such as community service. |
В целях исправления такого положения осуществляется законодательная реформа, которая обеспечит возможность применения мер, альтернативных тюремному заключению, и введет такие альтернативные меры наказания, как общественные работы. |
Has the reform of the Suicide Prevention Programme contributed to reducing the number of deaths in places of deprivation of liberty? |
Способствовала ли реформа Программы по предотвращению самоубийств сокращению числа смертных случаев в местах лишения свободы? |
In the 1990s, a far-reaching educational reform was rolled out gradually in primary and secondary schools. |
В десятилетие 1990-х годов была начата глубокая реформа образования, проводившаяся поэтапно, начиная с уровня школ. |
In addition, there should be a reform of the national system of intelligence agencies, law enforcement and the justice/prison system. |
Кроме того, должна быть проведена реформа национальной системы разведывательных учреждений, правоохранительных органов и системы правосудия и исполнения наказаний. |
A reform of all institutions was being undertaken, which was a lengthy undertaking, although everything possible was being done to hasten the process. |
Проводится реформа всех учреждений, но ее осуществление - это дело времени, несмотря на то, делается все, чтобы ускорить этот процесс. |
The reform of the 2006 Prisons Act had greatly improved the situation in prisons, despite the large number of difficulties still facing the Government. |
Реформа Закона о тюрьмах 2006 года значительно улучшила положение в тюрьмах, несмотря на большое количество проблем, стоящих перед правительством. |
The reform of the social security system has also made it possible to improve social security services and meet the concerns of population groups. |
Реформа системы социального обеспечения также позволила увеличить размер пособия по социальному обеспечению и удовлетворить запросы населения. |