| Civil service reform is needed in new or restored democracies in order to redefine systems and tasks, optimize numbers and upgrade competence. | Реформа гражданской службы необходима новым или возрожденным демократиям для пересмотра систем и задач, определения оптимальных количественных показателей и повышения компетентности. |
| As indicated earlier, structural adjustment and policy reform do not quickly improve the quality of life for all the population. | Как указывалось выше, структурная перестройка и реформа политики не обеспечивают быстрого улучшения качества жизни для всего населения. |
| Areas identified for programming are education, support to small- and medium-sized enterprises, environment and reform of the social sector. | Были определены следующие области для разработки программ: образование, поддержка мелких и средних предприятий, окружающая среда и реформа социального сектора. |
| Judicial reform, revamping of the judiciary and improvements to the administration of justice have been painfully slow and inadequate. | Судебная реформа, реорганизация судебных органов и совершенствование отправления правосудия проходят мучительно медленно и неудовлетворительно. |
| Reforms of financing of health services in Latin American and poverty, underemployment and pension system reform. | Реформы механизмов финансирования системы здравоохранения в Латинской Америке и нищета, неполная занятость и реформа системы пенсионного обеспечения. |
| Security Council reform is too important an issue to let ambiguities on the necessary voting majorities continue to exist. | Реформа Совета Безопасности - это слишком важный вопрос, не допускающий сохранения двусмысленностей в отношении необходимого большинства при голосовании. |
| It has reinforced our common conviction that a truly effective Security Council requires comprehensive reform. | Это подкрепляет нашу общую убежденность в том, что для создания действительно эффективного Совета Безопасности необходима всеобъемлющая реформа. |
| The reform of the Security Council, which would require Charter amendment, obviously falls under the last category. | Реформа Совета Безопасности, которая потребует внесения поправки в Устав, безусловно, попадает в последнюю категорию. |
| Such reform should focus on strengthening global multilateral governance based on genuine partnership and mutual interests for a better management of the globalization process. | Реформа этой системы должна быть направлена на укрепление глобального многостороннего управления, основанного на подлинном партнерстве и взаимной заинтересованности в более эффективном управлении процессом глобализации. |
| In addition to the political will, a combination of training and law reform, as well as international cooperation, are required. | Помимо политической воли здесь необходимы комплексная реформа системы подготовки кадров и правовой системы, а также международное сотрудничество. |
| We must reiterate that this reform, in view of its importance, requires general agreement. | Мы должны еще раз повторить, что эта реформа с учетом ее значения требует общего согласия. |
| The reform must accommodate the legitimate interests of every State. | Реформа должна учитывать законные интересы каждого государства. |
| The Republic of San Marino believes that reform has to take place, but that it could be done gradually. | Республика Сан-Марино полагает, что реформа должна быть проведена, но она могла бы осуществляться постепенно. |
| We may be sure that the reform of the Security Council will not be pushed through roughly. | Мы можем быть уверены в том, что реформа Совета Безопасности не будет навязываться. |
| Therefore, the current reform should aim to enhance not only its effectiveness and efficiency, but also its representativeness, transparency and democratization. | Поэтому нынешняя реформа должна быть направлена на повышение не только его эффективности и результативности, но также его представительности, транспарентности и демократизации. |
| My delegation considers that Security Council reform must also include the Council's methods of work. | Моя делегация считает, что реформа Совета Безопасности должна также распространяться и на методы работы Совета. |
| The reform of the United Nations will take place against the background of the ever increasing role of regional organizations. | Реформа Организации Объединенных Наций будет проходить на фоне постоянно растущего значения региональных организаций. |
| As the Secretary-General, has pointed out, reform of the Organization is not a single event but an ongoing process. | Как указывает Генеральный секретарь, реформа Организации - это непрерывный процесс, а не разовое мероприятие. |
| We believe this is an important yardstick for measuring whether the reform will finally result in success. | Мы считаем это важным показателем того, будет ли реформа успешной в конечном итоге. |
| At the same time, the reform should help maintain diversity within the United Nations. | В то же время реформа должна помогать поддерживать разнообразие в Организации Объединенных Наций. |
| As the Secretary-General has rightly pointed out, the reform of the United Nations is an ongoing process. | Как совершенно справедливо указывает Генеральный секретарь, реформа Организации Объединенных Наций представляет собой непрерывный процесс. |
| We earnestly hope that the reform of the United Nations as a whole will gather momentum through these proposals. | Мы искренне надеемся на то, что реформа Организации Объединенных Наций в целом получит импульс на основе таких предложений. |
| The main question on our agenda is undoubtedly the reform of the United Nations. | Главный вопрос нашей повестки дня - это, несомненно, реформа Организации Объединенных Наций. |
| United Nations reform should be accompanied by a constructive review of the scale of assessments. | Реформа Организации Объединенных Наций должна сопровождаться конструктивным обзором шкалы начисления взносов. |
| Indeed, that reform must be in the service of a more efficient resolution of the bitter issues that burden the international community. | Фактически реформа должна служить делу более эффективного решения острых вопросов, стоящих перед международным сообществом. |