However, the progress made could be wiped out unless there is an in-depth reform of the outdated Haitian judicial system. |
В то же время достигнутый прогресс может быть сведен на нет, если не будет проведена глубокая реформа, призванная покончить с анахронизмами гаитянской судебной системы. |
This reform aimed at defining strategic directions, taking into account the many political, economic and institutional changes confronting the Europe of today. |
Эта реформа была направлена на определение стратегических направлений с учетом многочисленных политических, экономических и институциональных изменений, с которыми сегодня сталкивается Европа. |
Hence, our interest in seeing reform of the Council brought about as soon as feasible. |
Этим объясняется наша заинтересованность в том, чтобы реформа Совета была, по мере возможности, проведена как можно скорее. |
The reform of the Security Council is the most politically charged subject at the United Nations because of its significant impact on the future direction of the Organization. |
Реформа Совета Безопасности является самой политизированной темой в Организации Объединенных Наций из-за своего значительного влияния на будущее направление развития Организации. |
The enlargement and reform of the Security Council should not be limited to an increase in permanent seats for developed countries at the expense of developing countries. |
Расширение членского состава и реформа Совета Безопасности не должны сводиться к увеличению числа постоянных членов за счет развитых стран в ущерб развивающимся странам. |
Consequently, reform of the Council will require the support not only of the two thirds but of the vast majority of the membership. |
Следовательно, реформа Совета потребует поддержки не просто двух третей, а подавляющего большинства членского состава Организации. |
Any reform involving discrimination between developing and developed countries, or between the developed countries themselves, would be unacceptable. |
Любая реформа, допускающая дискриминацию между развивающимися и развитыми странами или между самими развитыми странами будет неприемлема. |
It is an important task to ensure that the reform includes their greater representation and corrects the existing imbalance between developed and developing countries in the composition of the Security Council. |
Важно обеспечить, чтобы реформа включала в себя наделение их большей ответственностью и исправление существующих дисбалансов между развитыми и развивающимся странами в составе Совета Безопасности. |
In general, we continue to believe that Council reform should not be limited to changes in its size and composition, however important they might be. |
В целом мы по-прежнему считаем, что реформа Совета не должна быть ограничена изменением лишь его размера и состава, каким бы важным оно ни было. |
It is my delegation's considered view that Security Council reform is not an end in itself, but, rather, a means to an end. |
Наша делегация твердо придерживается мнения, что реформа Совета Безопасности - это не самоцель, а наоборот, средство достижения цели. |
To this end, the reform of the media must be completed so that they can operate in a democratic and pluralist manner. |
С этой целью должна быть завершена реформа средств массовой информации, с тем чтобы они могли действовать в демократическом и плюралистском духе. |
The Secretary-General's comment that reform is not an event but a process has already become an aphorism. |
Уже стала крылатой фраза Генерального секретаря о том, что реформа - это не событие, а процесс. |
The reform should help preserve the diversity in the United Nations, which is a microcosm of the diversity of the world. |
Реформа призвана помочь сохранить многообразие Организации Объединенных Наций, которая представляет собой микрокосм многообразия мира. |
For this, we must resolve two matters: United Nations reform and the financing of the Organization. |
Для этого мы должны решить две задачи: реформа Организации Объединенных Наций и финансирование Организации. |
C. Constitutional reform and framework legislation |
С. Конституционная реформа и рамочное законодательство |
(b) Legislative reform and the strengthening of law enforcement; |
Ь) реформа и укрепление применения законодательства; |
In the countries in transition curriculum reform, decentralization and privatization are viewed as means to make educational institutions more responsive to the demand for skills. |
В странах с переходной экономикой реформа учебных программ, децентрализация и приватизация рассматриваются в качестве средства обеспечения того, чтобы образовательные учреждения лучше реагировали на потребности в профессиях. |
Experience to date indicates that fundamental reform and professionalization of the country's justice sector is required for the new police force to operate effectively. |
Накопленный на настоящий момент опыт свидетельствует о том, что для эффективного функционирования новых полицейских сил необходимы фундаментальная реформа и перевод на профессиональную основу системы правосудия страны. |
H. Economic reform and new finance |
Н. Экономическая реформа и новые финансовые средства |
Pricing reform which begins to internalize the social and environmental costs of key economic activities is critical if more sustainable use of natural resources is to be achieved. |
Реформа ценообразования, которая предусматривала бы учет внешних социальных и экологических издержек основных видов экономической деятельности, имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения более устойчивого использования природных ресурсов. |
The two sides agree that the rational and carefully administered reform of the Organization will help to strengthen its authority and role. |
Стороны согласны в том, что усилению авторитета и роли Организации Объединенных Наций будет способствовать рациональная и тщательно выверенная реформа Организации. |
If United Nations reform turns out to be possible except for the disarmament machinery, then there must be something wrong in the way we operate. |
Если реформа Организации Объединенных Наций окажется возможной, за исключением механизма разоружения, тогда это значит, что существуют какие-то изъяны в нашей работе. |
I myself - so to speak - introduced the Slovenian chairmanship of the OSCE by saying that we need three R's: reform, revitalization and rebalancing. |
Я сам - так сказать - при вступлении Словении в должность Председателя ОБСЕ, говорил о том, что нам нужны три "R"- реформа, оживление и восстановление баланса. |
One of the crucial issues in reforming the Organization and preparing it for the challenges that lie ahead is the reform of the Security Council. |
Одним из важнейших вопросов, связанных с реформой Организации и ее подготовкой к решению возникших в будущем проблем, является реформа Совета Безопасности. |
Having said that, let me reflect upon several of the fundamental issues on which any reform of the Security Council will have to be based. |
После этих слов позвольте мне поразмышлять над некоторыми основополагающими вопросами, на которых должна основываться любая реформа Совета Безопасности. |