In addition, an important constitutional reform, which has an impact on the applicability of this remedy during states of emergency, is included below. |
Кроме того, далее будет упомянута важная конституционная реформа с точки зрения действия этого средства правовой защиты в исключительных обстоятельствах. |
In his opening remarks to this General Assembly the President identified five areas as our priorities: climate change, economic development, the Millennium Development Goals, terrorism and United Nations reform. |
В своем вступительном заявлении перед этой Генеральной Ассамблеей Председатель определил пять приоритетных вопросов: это - изменение климата; обеспечение экономического развития; достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; борьба с терроризмом; и реформа Организации Объединенных Наций. |
B. Justice and security sector reform |
В. Реформа в секторе правосудия и безопасности |
Institutional reform: once policies are in place, they must be implemented. |
с) институциональная реформа: после принятия политики ее необходимо претворять в жизнь. |
This reform of the census answers the need, more and more marked, for recent demographic data, in particular at fine geographical levels. |
Эта реформа - ответ на все более выраженную потребность в свежих демографических данных, в частности на уровне мелких географических единиц. |
UNFPA will actively support country-led processes such as poverty alleviation strategies and SWAps to ensure that the reform makes a real difference in improving the lives of individuals and communities in programme countries. |
ЮНФПА будет активно поддерживать такие процессы, реализуемые на страновом уровне, как выработка стратегий сокращения масштабов нищеты и ОСП, с тем чтобы эта реформа действительно изменила к лучшему жизнь отдельных лиц и общин в странах, где осуществляются программы. |
Major reform is required in the civil service and public administration, both of which continue to suffer from ethnic imbalances, limited technical capacity and a lack of resources. |
Необходима существенная реформа гражданской службы и государственного управления, которые по-прежнему страдают от несбалансированности этнического состава, ограниченности технического потенциала и нехватки ресурсов. |
A parliamentary reform has been introduced. On 27 January 2002, a referendum was held on a change to a two-chamber parliament. |
В области законодательной власти осуществлена парламентская реформа. 27 января 2002 года проведён референдум о переходе на двухпалатный парламент. |
Those advances notwithstanding, the Government continues to face profound capacity constraints, the pace of civil service reform remains slow and poverty and unemployment still represent pressing challenges. |
Несмотря на эти успехи, правительство по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями, связанными с ограниченностью потенциала, реформа гражданской службы осуществляется медленными темпами, а нищета и безработица по-прежнему являются насущными проблемами. |
The reform of the judicial sector and the promotion of the rule of law continue to present major structural challenges that will require the generous assistance of the international community. |
Реформа судебного сектора и содействие обеспечению правозаконности по-прежнему представляют собой серьезные структурные проблемы, решение которых требует щедрой помощи со стороны международного сообщества. |
There is widespread recognition that the gains from reform will not materialize or will be seriously undermined if a competitive environment is not assured. |
Широко признается, что реформа не даст положительных результатов или такие результаты будут серьезно подорваны, если не будет создано конкурентной среды. |
He also said that reform of the entire framework for investment was a better long-term solution than relying on shortcuts in the servicing of individual investors. |
Он также заявил, что реформа всей рамочной основы в области инвестиций является более эффективным долгосрочным решением, чем сокращение услуг, предлагаемых отдельным инвесторам. |
However, the Ministry of Justice has indicated that it is not used in practice and that consumer law reform is needed. |
Вместе с тем министерство юстиции указало на то, что на практике этот закон не применяется и что необходима реформа законов в защиту интересов потребителей. |
In particular, in the field of training, the reform implementation is slow and therefore local suppliers are failing to keep up with the demand. |
В частности, в области профессиональной подготовки реформа проводится медленно, и поэтому местные поставщики не поспевают за спросом. |
Moreover, it provided for benefits to the initial owners of land affected by agrarian reform and established new time limits for review and reinstatement requests. |
Помимо этого, в нем были предусмотрены льготы для первоначальных собственников угодий, которых коснулась земельная реформа, и новые сроки для рассмотрения ходатайств о пересмотре дел и восстановления в правах. |
Institutional and regulatory reform and capacity-building; |
Организационная и нормативная реформа и создание потенциала. |
The United Nations is present in many contexts in which security sector reform takes place, although the type and duration of its activities varies. |
Организация Объединенных Наций присутствует во многих ситуациях, в которых осуществляется реформа сектора безопасности, хотя вид и продолжительность ее деятельности являются различными. |
Initial steps have been taken to improve the implementation of provincial and district-level efforts on governance, police reform, rule of law, disbandment of illegal armed groups and counter-narcotics. |
Были сделаны первые шаги по повышению эффективности принимаемых на уровне провинций и округов усилий в таких областях, как государственное управление, реформа полиции, обеспечение законности, роспуск незаконных вооруженных групп и борьба с наркотиками. |
BINUB has three joint thematic programmes in the mandated areas of peace and governance; security sector reform and small arms; and human rights and justice. |
ОПООНБ осуществляет совместные тематические программы в трех мандатных областях: мир и управление; реформа сектора безопасности и стрелковое оружие; и права человека и правосудие. |
The consultation participants said that international environmental governance and United Nations reform were evolutionary in nature and noted their interest in continuing to contribute to the discussions. |
Участники консультаций заявили, что международное экологическое руководство и реформа Организации Объединенных Наций носят эволюционный характер, и отметили, что заинтересованы и далее участвовать в обсуждении. |
Fundamental reform of the international architecture is necessary in order to give developing countries a greater voice and greater participation in the global policy and decision-making process. |
Необходима фундаментальная реформа международной структуры, с тем чтобы у развивающихся стран было больше возможностей заявить свою позицию и шире участвовать в глобальном политическом процессе принятия решений. |
While recognizing that reform may be difficult for some staff, it should improve UNHCR's effectiveness and efficiency so it can better serve the needs of its beneficiaries. |
Признав, что реформа может оказаться сопряженной с трудностями для некоторых сотрудников, делегации отметили, что она должна повысить эффективность и результативность УВКБ, с тем чтобы оно могло лучше удовлетворять потребности своих бенефициаров. |
The representative of UN-Habitat stated that reform was an ongoing process and that UN-Habitat was indeed continuing to build on its achievements. |
Представитель ООН-Хабитат заявил, что реформа является текущим процессом и что ООН-Хабитат действительно продолжает развивать свои достигнутые успехи. |
Regarding its joint agricultural policy, the reform implemented by the European Union has further focused on the market and many supply management measures have been abolished. |
Что касается общей сельскохозяйственной политики Европейского союза, то проводимая им реформа была в еще большей мере ориентирована на рынок и многие меры регулирования предложения были упразднены. |
However, for the United Nations to rise to the challenges ahead, serious, all-encompassing institutional reform is both necessary and overdue. |
Однако для того, чтобы Организация Объединенных Наций была способна реагировать на предстоящие вызовы, необходима ее долгожданная, серьезная и всесторонняя институциональная реформа. |