Any reform requires all parties to agree upon, and then to implement, realistic and action-oriented steps to be taken at the practical level. |
Эта реформа диктует необходимость того, чтобы все стороны согласовали, а затем осуществили реальные и ориентированные на конкретные действия практические шаги. |
There was an urgent need for reform that would bring the United Nations in line with the needs of a changed world. |
Организации Объединенных Наций была крайне необходима реформа, с тем чтобы она могла быть на высоте задач, встающих перед ней в быстро меняющемся мире. |
The aim was to involve not only the Secretariat but also representatives of the Permanent Missions to the United Nations in briefings on such important topics as Security Council reform. |
Поставленная цель заключалась в том, чтобы привлечь не только сотрудников Секретариата, но и представителей постоянных представительств при Организации Объединенных Наций к участию в брифингах по таким важным темам, как реформа Совета Безопасности. |
Management reform, as well as the mandates review, will be high on our agenda when we start our work this autumn. |
Реформа управления, а также обзор мандатов будут занимать видное место в нашей повестке дня, когда мы начнем нашу работу этой осенью. |
After all, United Nations reform will benefit the entire membership of the Organization. |
В конечном итоге реформа Организации Объединенных Наций принесет пользу всем государствам - членам Организации. |
The reform of the Organization should, as far as possible, satisfy the needs of its Member States, particularly those from the developing world. |
Реформа нашей Организации должна в максимальной, по возможности, степени отвечать потребностям ее государств-членов, особенно развивающихся стран. |
While we have accomplished only modest reforms so far, we should remind ourselves that United Nations reform is more a process than a single event. |
Хотя к настоящему времени нам удалось осуществить лишь скромные реформы, мы должны не забывать о том, что реформа Организации Объединенных Наций - это процесс, а не отдельно взятое мероприятие. |
Management reform is problematic, but the desire to achieve it in a fair and balanced manner will remain a key demand of developing countries. |
Реформа управления проблематична, но в то же время желание осуществить ее на справедливой и сбалансированной основе остается основным требованием развивающихся стран. |
The reform of the United Nations to meet the new challenges of our times is an ongoing process that needs to be assessed continuously. |
Реформа Организации Объединенных Наций, направленная на преодоление новых сложных вызовов нашего времени, является длительным процессом, который необходимо постоянно оценивать. |
But there is also no doubt that what we need and want is a good reform. |
Однако также нет сомнений в том, что нам нужна надлежащая реформа и мы хотим ее проведения. |
Any reform would mean very little, however, if it did not ultimately translate into the well-being of the people of this planet. |
Однако ни одна реформа не принесет значимых результатов, если она в конечном итоге не приведет к повышению благосостояния народов этой планеты. |
Agricultural trade and reform were seen as key to breaking the deadlock, and liberalization of the agriculture sector was regarded as particularly important for developing countries. |
Сельскохозяйственная торговля и ее реформа рассматриваются как наиболее важные факторы выхода из тупика, а либерализация сельскохозяйственного сектора считается особо значимым вопросом для развивающихся стран. |
Furthermore, a clear European perspective in areas such as capacity-building and reform of the judiciary could have positive repercussions and bring political stability to South-Eastern Europe. |
Наряду с этим положительные последствия могут иметь ясно очерченные европейские перспективы в таких областях, как наращивание потенциала и реформа судебной системы, и это принесет политическую стабильность в Юго-Восточную Европу. |
But however reform is carried out, I believe that Africa should have permanent representation in the Security Council. |
Но по какому бы пути ни пошла реформа, мне все-таки кажется, что Африка должна быть представлена в рядах постоянных членов Совета Безопасности. |
Equally important is the reform and strengthening of the Economic and Social Council to play a central role of promoting policy dialogue, development cooperation, post-conflict reconstruction and coordination. |
Столь же важны реформа и укрепление Экономического и Социального Совета, который призван играть центральную роль в содействии обсуждению основных направлений, сотрудничеству в области развития, постконфликтному восстановлению и координации. |
The proposed reform of the Penal Code included new provisions on parole for life prisoners, but would not change the constitutional provisions on pardons. |
Предлагаемая реформа Уголовного кодекса предусматривает включение новых положений об условно-досрочном освобождении лиц, осужденных на пожизненное заключение, однако она не изменит конституционных положений, касающихся помилования. |
Such a reform might, in accordance with article 51 of the Covenant, require a conference of the States parties in order to amend it. |
В соответствии со статьей 51 Пакта такая реформа может потребовать созыва конференции государств-участников для внесения в нее поправок. |
E. Long-term reform to promote good governance of forest resources |
Долгосрочная реформа, призванная содействовать правильному управлению лесными ресурсами Либерии |
The constitutional reform was indeed crucial for the future stability of Bosnia and Herzegovina and for the development of the country according to modern European standards. |
Конституционная реформа действительно имела решающее значение для обеспечения будущей стабильности Боснии и Герцеговины и для развития страны в соответствии с современными европейскими стандартами. |
This reality reaffirms our conviction that the reform of the Security Council is not only necessary, it is urgent. |
Этот факт только укрепляет нашу убежденность в том, что реформа Совета Безопасности не только необходима, но и не терпит отлагательства. |
Capacity building continued with the implementation and backstopping of regional and national projects in the areas of transport, trade facilitation, logistics and customs reform. |
Деятельность по укреплению потенциала продолжала осуществляться в рамках реализации и технической поддержки региональных и национальных проектов в таких областях, как транспорт, упрощение процедур торговли, логистика и реформа таможенных служб. |
The reform of the international financial architecture is indispensable for creating a climate of economic predictability and stability that will enhance the development and growth strategies in all our countries. |
Для создания климата экономической предсказуемости и стабильности, который укрепил бы стратегии развития и роста во всех наших странах, неизбежна реформа международной финансовой структуры. |
Legal and regulatory reform to remove barriers and uncertainties and to build trust; |
реформа в нормативно-правовой области в целях устранения барьеров и факторов неопределенности и укрепления доверия; |
The experience of the last decade shows conclusively that effective reform must include three key elements: private-sector participation, market competition and the creation of an independent regulatory body. |
Опыт последнего десятилетия однозначно свидетельствует о том, что эффективная реформа должна включать следующие три основные элемента: участие частного сектора, рыночную конкуренцию и создание независимого регулирующего органа. |
The Government and civil society of Myanmar must work together to ensure that reform of the judicial institutions takes place in the context of the process of political transition. |
Правительство и гражданское общество Мьянмы должны совместными усилиями обеспечить, чтобы реформа судебной системы проходила в рамках переходного процесса политических преобразований. |