The first is security sector reform, which concerns in-depth reform of those institutions that are crucial for the stability of a democratic State and which includes efforts focused on demobilization, disarmament and the reintegration of politico-military groups. |
Первая из них - это реформа сектора безопасности, которая заключается в кардинальном реформировании этих институтов, имеющих ключевое значение для стабильности демократического государства, и которая включает в себя разоружение, демобилизацию и реинтеграцию военно-политических групп. |
The standards and norms formed the basis of the work of the Centre in the area of criminal justice reform on most issues, including victims of crime, violence against women, penal reform, juvenile justice and peacekeeping. |
Стандарты и нормы стали основой деятельности Центра в области реформы уголовного правосудия на большинстве направлений, включая такие аспекты, как потерпевшие, насилие в отношении женщин, реформа пенитенциарной системы, правосудие по делам несовершеннолетних и поддержание мира. |
Ms. Wilcox said her delegation believed that reform of the internal justice system was long overdue and recognized that the choices made in the current comprehensive reform would have a lasting effect and define the system for the next generation. |
Г-жа Уилкокс говорит, что, по мнению делегации ее страны, реформа системы внутреннего правосудия назрела уже давно, и признает, что те варианты, которым отдается предпочтение в ходе проводимой комплексной реформы, еще долго будут оказывать свое воздействие и определят характеристики системы для последующего поколения. |
Another essential aspect of United Nations reform is reform of the General Assembly, which remains the primary decision-making organ of the United Nations. |
Еще один жизненно важный аспект реформы Организации Объединенных Наций - реформа Генеральной Ассамблеи, которая остается главным принимающим решения органом Организации Объединенных Наций. |
It also addressed the question of agrarian reform and the right to food, and showed that truly transformative agrarian reform can have a substantial impact on reducing poverty and hunger of landless peoples. |
В Декларации также был затронут вопрос об аграрной реформе и праве на питание и показано, что по-настоящему радикальная аграрная реформа может оказать существенное воздействие на сокращение масштабов нищеты и голода среди людей, лишенных земли. |
Mr. Taula, speaking also on behalf of Australia and Canada, said that procurement outcomes should and could be improved and stressed that procurement reform was a key component of the wider process of management reform. |
Г-н Таула, выступая также от имени Австралии и Канады, говорит, что результаты закупочной деятельности должны и могут быть улучшены, и подчеркивает, что реформа в сфере закупок является одним из ключевых компонентов более общего процесса реформы управления. |
The reform of the Secretary-General, outlined in his report to the General Assembly entitled "strengthening of the United Nations: an agenda for further change" (A/57/387) builds on his initial round of reform undertaken soon after he took office in 1997. |
Реформа Генерального секретаря, в общих чертах характеризуемая в его докладе Генеральной Ассамблее "Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований" (А/57/387), опирается на первоначальный пакет реформ, начавший осуществляться вскоре после занятия им его должности в 1997 году. |
There was also widespread recognition that agricultural reform was a pre-condition to improving the welfare of people in the developing countries, and such reform should include liberalization of market access for tropical goods and products promoted as alternatives to illicit narcotic crops. |
Широко признано также, что сельскохозяйственная реформа необходима для повышения благосостояния населения в развивающихся странах и должна предусматривать либерализацию доступа на рынки для тропических товаров и продукции, продвигаемой на эти рынки в качестве альтернативы незаконному производству наркотиков. |
My country has always paid special interest to the reform of the Security Council, as it forms the cornerstone of the overall process of United Nations reform. |
Моя страна всегда проявляла особый интерес к реформе Совета Безопасности, поскольку реформа Совета Безопасности является краеугольным камнем всего процесса преобразований в Организации Объединенных Наций. |
Security Council reform should be part of the general reform work of the United Nations and should be discussed accordingly in combination with revitalization of the work of the General Assembly. |
Реформа Совета Безопасности должна стать частью общей реформы Организации Объединенных Наций, и поэтому этот вопрос необходимо обсуждать параллельно с вопросом, касающимся оживления деятельности Генеральной Ассамблеи. |
Whilst the reform is a never-ending process, the United Nations must assure its Members that the current reform will be a milestone that will take the Organization into the twenty-first century and bring forth changes that will be acceptable to all. |
Хотя реформа - это бесконечный процесс, Организация Объединенных Наций должна заверить своих членов в том, что нынешняя реформа явится краеугольным камнем и приведет нашу Организацию в XXI век, осуществив изменения, которые будут приемлемы для всех. |
Within the Office of the High Representative, we continue to be guided by our Mission Implementation Plan and the four core tasks it contains: establishing the rule of law, economic reform, institution building, and defence/security reform. |
В Управлении Высокого представителя мы по-прежнему руководствуемся Планом осуществления миссии и четырьмя основными задачами, сформулированными в нем: установление верховенства права, экономическая реформа, создание институтов, реформа сектора обороны и безопасности. |
Therefore, the issue of reform - especially reform of the Security Council - should be a continuing process so that dialogue and cooperation, which are the essence of international life, can replace confrontation and increasing militarization. |
Поэтому реформа - особенно реформа Совета Безопасности - должна быть постоянным процессом, с тем чтобы на смену конфронтации и растущей милитаризации пришли диалог и сотрудничество, в которых и состоит сама суть международной жизни. |
Given that security sector reform affects institutions that protect State sovereignty, such reform will not be viable unless there is agreement, ownership, cooperation and the full participation of the State carrying it out. |
С учетом того, что реформа в сфере безопасности затрагивает учреждения, защищающие государственный суверенитет, такая реформа жизнеспособной не будет в отсутствие со стороны проводящего ее государства согласия на ее проведение, его самостоятельной ответственности за нее, его сотрудничества и всестороннего участия в ней. |
African States have long recognized that substantial progress in the areas of good governance, democracy, security sector reform, rule of law, economic reform and social justice, among other areas, is a prerequisite for durable peace and stability. |
Африканские государства уже давно признали тот факт, что устойчивый прогресс в таких отраслях, как, в частности, благое управление, демократия, реформа сектора безопасности, верховенство права, экономическая реформа и социальная справедливость, является предпосылкой прочного мира и стабильности. |
The reform of the United Nations - and most important, the reform of the structure, composition and decision-making process of the Security Council - is the responsibility of all Member States. |
Реформа Организации Объединенных Наций и, что самое важное, реформа структуры, состава и процесса принятия решений Совета Безопасности является задачей всех государств-членов. |
Furthermore, I would like to underline that the reform of the United Nations will be successful only if strengthening the role of the General Assembly follows the reform of the Security Council. |
Кроме того, я хотел бы подчеркнуть, что реформа Организации Объединенных Наций будет успешной только в том случае, если за укреплением роли Генеральной Ассамблеи последует реформа Совета Безопасности. |
United Nations reform - that is the reform of all United Nations bodies - is a complicated and therefore at times slow process. |
Реформа Организации Объединенных Наций, то есть реформа всех органов Организации Объединенных Наций, является сложным и поэтому порой медленным процессом. |
This may also require tax reform, land tenure reform, improved access to credit, development of equity markets, and public investment in the production of essential goods and services in which the private sector is not prepared to invest. |
Для этого также может понадобиться налоговая реформа, реформа землевладения, улучшение доступа к кредитам, развитие рынков акций и государственные инвестиции в производство товаров и услуг первой необходимости, в которое частный сектор не готов делать инвестиции. |
The word "reform" has been used so much today in different parts of the world that I would be afraid of classifying United Nations reform with the various other reforms advocated by numerous politicians. |
Сегодня слово "реформа" звучит так часто в разных уголках мира, что я опасаюсь, что реформа Организации Объединенных Наций будет отождествляться с различными другими реформами, за которые выступают многие политические деятели. |
Security sector reform, justice reform and efforts in the areas of counter-narcotics, impunity and gender rights are significantly lagging behind the expectations of the international community, and more has to be done to improve the overall situation. |
Реформа сектора безопасности, реформа правовой системы и усилия, предпринимаемые в таких областях, как борьба с наркотиками и безнаказанностью, а также обеспечение гендерного равенства, существенно расходятся с ожиданиями, возлагаемыми международным сообществом, и предстоит еще многое сделать для улучшения общей ситуации в стране. |
If security sector reform is to produce concrete results, it must encompass all aspects of security, addressing not only army and police reform, but also institutions responsible for prosecution, criminal justice and penitentiary administration. |
Для того чтобы реформа в сфере безопасности принесла конкретные результаты, она должна охватывать все аспекты безопасности и быть нацеленной не только на реформирование армии и полиции, но и учреждений, отвечающих за проведение расследований, отправление уголовного правосудия и пенитенциарное администрирование. |
Mr. Smagulov (Kazakhstan) said that human resources management reform was an important component of the general reform of the Organization, and the staff deserved to have their needs and problems addressed. |
Г-н Смагулов (Казахстан) говорит, что реформа управления людскими ресурсами является важным компонентом общей реформы Организации Объединенных Наций и что персонал Организации заслуживает того, чтобы его потребностям и проблемам было уделено внимание. |
Although the adverse effects of liberalization cannot be ignored and one cannot pretend that no-one gets hurt by trade reform, reform programmes should not be allowed to become hostage to some losers. |
Хотя не следует забывать об отрицательных последствиях либерализации и никто не может утверждать, что торговая реформа никому не причиняет вреда, программа реформ не должна становиться заложником тех, кто оказывается в проигрыше. |
In Poland, the reform of public finance is closely linked to the reform of public enterprises, since the inefficient state-owned enterprises are frequently a costly burden for the budget. |
Реформа государственных финансов в Польше тесно связана с реформой государственных предприятий, поскольку неэффективные предприятия государственного сектора зачастую являются тяжелым бременем для бюджета. |