Few would doubt that Security Council reform is the most urgent of the outstanding reform efforts. |
Вряд ли кто-то усомнится в том, что реформа Совета Безопасности является самой настоятельной из предстоящих мер по реформе. |
Any reform that does not contain these core elements would, in our opinion, be no reform. |
Любая реформа, лишенная этих основных элементов, не может, по нашему мнению, называться реформой. |
Constitutional reform was frequently discussed by political leaders in combination with other reform issues but no agreement was reached. |
В числе других реформ конституционная реформа часто обсуждалась политическими лидерами, но по ней так и не было достигнуто согласия. |
Security sector reform must entail democratic reform |
реформа в сфере безопасности должна влечь за собой демократическую реформу; |
Revitalization of the General Assembly and reform of the Security Council are important components of United Nations reform. |
Активизация работы Генеральной Ассамблеи и реформа Совета Безопасности являются важными компонентами реформы Организации Объединенных Наций. |
If there is no reform of the Security Council and its working methods, peacekeeping reform will remain incomplete. |
Без проведения реформы Совета Безопасности и методов его работы реформа миротворчества останется незавершенной. |
Institutional reform is a delicate affair that needs to be done with caution and sometimes against the conventional reform dogma. |
Институционная реформа - тонкое дело, которое нужно делать осторожно и иногда вопреки догме традиционной реформы. |
Finally, Security Council reform is another exercise required by the comprehensive reform of this Organization. |
И наконец, еще одним требованием, предусмотренным в рамках всеобъемлющей реформы этой Организации, является реформа Совета Безопасности. |
China began liberalization with rapid agricultural reform, and undertook industrial reform, particularly of the large State industries, later and more gradually. |
Китай приступил к процессу либерализации с проведения ускоренной сельскохозяйственной реформы, а промышленная реформа, особенно крупных государственных отраслей, была проведена позднее и более постепенно. |
For Venezuela, the reform and expansion of the Security Council are inseparably linked to the reform of the United Nations itself. |
С точки зрения Венесуэлы, реформа и расширение Совета Безопасности неразрывно связаны с реформой самой Организации Объединенных Наций. |
Our political reform goes hand in hand with our economic reform. |
Наша политическая реформа осуществляется одновременно с нашей реформой в экономике. |
One of the essential components for economic reform was monetary reform, which had begun with the introduction of the Congo franc on 30 June. |
Одним из основных компонентов экономической реформы была денежная реформа, начатая с введения 30 июня конголезского франка. |
Thirdly, reform of the Committee should proceed in parallel with reform of the United Nations as a whole and of other disarmament mechanisms. |
В-третьих, реформа Комитета должна проводиться параллельно с реформой Организации Объединенных Наций в целом и других механизмов разоружения. |
Argentina believes that the reform of the Council must be carried out within the broader process of United Nations reform. |
По мнению Аргентины, реформа Совета должна проводиться в рамках более широкого процесса реформирования Организации Объединенных Наций. |
The reform of our Organization would be incomplete without Security Council reform. |
Реформа Организации Объединенных Наций будет неполной без реформы Совета Безопасности. |
Also in the context of United Nations reform, the reform of the Security Council has been under active consideration. |
Также в контексте реформы Организации Объединенных Наций активно рассматривается реформа Совета Безопасности. |
General Assembly reform is closely linked to the reform of other principal bodies of the United Nations and their working methods. |
Реформа Генеральной Ассамблеи тесно связана с реформой других главных органов Организации Объединенных Наций и их методов работы. |
Comprehensive reform of the United Nations cannot be considered successful without the achievement of substantive Security Council reform. |
Комплексная реформа Организации Объединенных Наций не увенчается успехом без существенного реформирования Совета Безопасности. |
It is our strong view that United Nations reform without Security Council reform is incomplete. |
Мы твердо придерживаемся мнения, согласно которому без реформы Совета Безопасности реформа Организации Объединенных Наций остается незавершенной. |
Another important track of reform that we are very much attached to is the reform of the Security Council. |
Другим важным направлением реформы, которому мы придаем большое значение, является реформа Совета Безопасности. |
We believe that Security Council reform should include a genuine reform of its working methods, activities and procedures. |
Мы считаем, что реформа Совета Безопасности должна включать в себя подлинную реформу методов его работы, используемых им мер и процедур. |
The Special Representative had identified the features of successful law reform and noted that reform was gaining momentum. |
Специальный представитель обозначила характерные черты успешной правовой реформы и отметила, что реформа набирает темп. |
The ongoing media reform is duly recognized domestically and internationally as one of the most dramatic reform measures. |
Идущая реформа в области средств массовой информации получила заслуженное признание как внутри страны, так и на международном уровне в качестве одной из самых решительных мер по реформе. |
That reform is considered an essential element of the overall reform efforts of the United Nations. |
Эта реформа считается одним из основных элементов общих усилий по реформированию Организации Объединенных Наций. |
Many economic reform policy elements such as macroeconomic stability, privatization and trade reform can actually help developing countries to comply with human rights obligations. |
Многие элементы политики экономических реформ, например макроэкономическая стабилизация, приватизация и торговая реформа, могут на самом деле помочь развивающимся странам соблюдать обязательства в области прав человека. |