Any reform of the Council which merely fulfils the aspirations of some and leaves others in suspension risks creating additional difficulties of credibility and transparency. |
Всякая реформа Совета, которая приведет к удовлетворению чаяний лишь одной группы государств, оставив других в состоянии неопределенности, чревата созданием дополнительных сложностей в плане обеспечения доверия и транспарентности. |
The reform of the Economic and Social Council merits no less, when the usefulness, indeed the survival, of the institution has been called into question. |
Реформа Экономического и Социального Совета заслуживает не меньшего, когда под сомнение поставлена полезность, по сути, выживание института. |
In the context of racial discrimination, the most central reform is a review of the provisions on fundamental rights contained in the Constitution Act. |
Самой значительной реформой, предложенной по вопросу расовой дискриминации, является реформа о пересмотре положений об основных правах, закрепленных в Конституции. |
The aims of the reform are as follows: |
Реформа системы просвещения имеет следующие цели: |
Basically, the principles of reform and change in the Security Council must reflect global demands and expectations for inclusiveness and democracy. |
Главным образом, принципы, на основе которых будут проводиться реформа и перестройка Совета Безопасности, должны отвечать глобальным требованиям и чаяниям в отношении обеспечения всеобщего участия и демократии. |
Above all, reform must allow increased access by all States to the full range of information available on the activities of the Organization and the Security Council. |
Прежде всего необходимо, чтобы реформа позволила расширить доступ всем государствам ко всей полноте информации о деятельности Организации и ее Совета Безопасности. |
A further major reform involved WFP's governance; its new Executive Board would meet for the first time in January 1996. |
Еще одна важная реформа касается вопросов руководства МПП, новый Исполнительный совет которой проведет свою первую сессию в январе 1996 года. |
The constitutional reform which the Government had undertaken in 1991, with the full participation of the population, guaranteed the exercise of human rights and fundamental freedoms. |
Конституционная реформа, начатая правительством в 1991 году при полной поддержке со стороны населения, гарантирует осуществление прав человека и основных свобод. |
To be effective, reform must be rooted in consensus on the role of the Organization and its priorities in this new global environment. |
Для того чтобы реформа была эффективной, она должна корениться в консенсусе в отношении роли Организации и ее приоритетов в этих новых глобальных условиях. |
The ongoing reform of the Secretariat is organized around five strategic management objectives: |
Осуществляемая реформа Секретариата зиждется на пяти стратегических целях в области управления: |
Precisely because of its long-term nature, judicial reform requires not only clarity, but also stamina and energy, to keep the process moving forward over the inevitable obstacles. |
Именно ввиду своего долгосрочного характера реформа судебной системы требует не только ясности, но и упорства и энергии, с тем чтобы продолжать двигать вперед этот процесс, преодолевая неизбежные на этом пути преграды. |
After all, no reform of the United Nations should run against the interests of any of its Member States. |
В конце концов ни одна реформа, затрагивающая Организацию Объединенных Наций, не должна противоречить интересам ни одного из ее государств-членов. |
The reform of the executive power recognizes for the first time the need to articulate broad national policies, backed by the organic and administrative structures necessary to implement them. |
Реформа исполнительной власти признает впервые необходимость разработки широкой национальной политики, при поддержке штатных и административных структур, необходимых для их осуществления. |
The 1991 reform of the political charter will make it easier for communities that receive State services to monitor and investigate the activities of municipal and departmental governments. |
Проведенная в 1991 году реформа политической хартии поможет пользующимся государственными услугами общинам в контроле и расследовании инициатив муниципальных и районных органов управления. |
Has reform been properly defined and addressed in the field of public administration? |
Верно ли спланирована и верно ли проводится реформа в области государственного управления? |
The tradition of Argentina's concern for such issues as the reform of the State and administration can be traced back to the last century. |
Зарождение традиционного для Аргентины интереса к таким вопросам, как реформа государства и системы управления, произошло в прошлом столетии. |
▸ regulatory reform that removes barriers to the transmission and distribution of natural gas |
▸ реформа политики в области регулирования, устраняющая барьеры на пути передачи и распределения природного газа |
The reform and modernization of the administration of justice should be geared to preventing the judiciary from producing or covering up a system of impunity and corruption. |
Реформа и обновление системы отправления правосудия должны быть направлены на то, чтобы воспрепятствовать созданию и поощрению обстановки безнаказанности и коррупции. |
The reform of the Constitution shall establish the functions and main characteristics of the police force as follows: |
Реформа Конституции предусматривает в следующих положениях функции и главные особенности полиции: |
(e) Land reform is a problem requiring special attention. |
ё) Особого упоминания заслуживает земельная реформа. |
Thursday, 26 January: military reform and justice - meetings with the Government - meeting with NGOs |
Четверг, 26 января: военная реформа и правосудие; встречи с представителями правительства и НПО |
Land reform (land restitution and privatization) and the restructuring of large-scale State and collective units are key issues in many countries in transition. |
Земельная реформа (реституция земель и приватизация) и реструктуризация крупных государственных и коллективных хозяйств являются ключевыми вопросами во многих странах с экономикой переходного периода. |
Public sector reform and the implementation of a new organizational culture mean improvements in financial management, especially with regard to arrears of payments and rationalizing expenditures and budgetary procedures. |
Реформа государственного сектора и внедрение новой организационной культуры означают улучшение финансового управления, особенно в отношении задолженностей по выплатам и рационализации расходования средств и бюджетных процедур. |
In this respect, a certain number of measures have been include reform of the national schools, professional training, retraining and motivation. |
В этом плане уже был принят ряд мер, в том числе реформа национальных школ, профессиональная подготовка, переподготовка и способы стимулирования. |
The reform of the vocational training schools by the elimination of automatic recruitment enables the administration to recruit selectively those in whom it is interested. |
Реформа школ профессионально-технической подготовки вследствие отмены автоматического найма на работу позволяет администрации избирательно подходить к набору тех, в ком она заинтересована. |