We share the priorities that he has identified for his mission: the rule of law and justice; economic reform and development; combating organized crime; structural reform; and return of refugees and displaced persons. |
Мы согласны с теми первоочередными задачами, которые он поставил перед своей миссией: верховенство права и правосудие; экономическая реформа и развитие; пресечение организованной преступности; структурная реформа и возвращение беженцев и перемещенных лиц. |
Such reform must include two primary, indivisible and mutually supportive aspects, namely expansion of the membership of the Council in its two categories and reform of its working methods. |
Такая реформа должна включать два главных, неделимых и взаимодополняющих аспекта, а именно, расширение членского состава Совета по двум его категориям и реформирование его методов работы. |
While that proposal is well intentioned, we continue to doubt its practicality and comprehensiveness, because we believe that reform of the Council's working methods should go hand in hand with structural reform of the Council itself. |
Хотя это предложение преследует благую цель, мы по-прежнему сомневаемся в его практической целесообразности и всеобъемлющем подходе, поскольку, по нашему мнению, реформа методов работы Совета должна сопровождаться структурной перестройкой самого Совета. |
While all Member States agree that without the reform of the Security Council - the main United Nations body charged with one of its most important tasks, that of maintaining international peace and security - the reform of the Organization can in no way be completed. |
Хотя все государства-члены согласны, что без реформы Совета Безопасности - главного органа Организации Объединенных Наций, на который возложена одна из самых важных задач, т.е. поддержание международного мира и безопасности - реформа Организации не может быть завершена. |
The membership of the Organization must face up to the challenge of comprehensive United Nations reform, in the knowledge that no reform would be complete without Security Council expansion. |
Члены Организации должны оказаться на высоте задачи по всеобъемлющему реформированию Организации Объединенных Наций и исходить из того, что никакая реформа не будет полной без расширения Совета Безопасности. |
We have all witnessed the negative experience of the past year - the year of United Nations reform - given that Council reform has yet to be implemented. |
Все мы могли наблюдать негативный опыт прошлого года - года реформы Организации Объединенных Наций, - негативный потому, что реформа Совета пока так и не проведена. |
Its "Justice for All" reform is aimed at establishing a fair and transparent justice system, including the reconstruction and reform of the correctional system and strengthening the rule of law. |
Проводимая в стране реформа «правосудие для всех» направлена на создание справедливой и транспарентной системы отправления правосудия, включая восстановление и реформу пенитенциарной системы и укрепление правопорядка. |
We pledge to devote the necessary determination to the reform measures that still need to be implemented, such as management reform, the review of United Nations mandates and the establishment of a rule of law assistance unit. |
Мы обещаем уделять необходимое внимание мерам по проведению реформы, которые еще предстоит выполнить, таким, как реформа управления, обзор мандатов Организации Объединенных Наций и учреждение Группы по содействию верховенству права. |
As the Foreign Minister of Moldova stated in his address to the General Assembly some two months ago, the reform of the Security Council lies at the heart of the general reform of the United Nations. |
Как заявил министр иностранных дел Молдовы в своем выступлении в Генеральной Ассамблее около двух месяцев назад, реформа Совета Безопасности лежит в основе общей реформы Организации Объединенных Наций. |
In 2000, a very important reform of the judicial bodies was launched, which reform enabled the specialization of judges in areas of both criminal proceedings and civil and administrative proceedings. |
В 2000 году была развернута очень важная реформа судебных органов, которая, в частности, позволила обеспечить специализацию судей в области как уголовного судопроизводства, так и производства по гражданским и хозяйственным делам. |
It remained committed to a management reform that would significantly improve the performance of the Organization in such key areas as development, peace, security and human rights and believed that such a reform was in the interest of all Member States. |
Она по-прежнему готова всемерно содействовать реформе управления, которая повысит результативность деятельности Организации в таких ключевых областях, как развитие, мир, безопасность и права человека, и верит, что такая реформа отвечает интересам всех государств-членов. |
Greater transparency and participation by the rest of the membership of the United Nations are essential elements of reform. Fourthly, reform should include the gradual elimination of the right of veto on the part of the permanent members. |
Важными элементами реформы являются обеспечение большей транспарентности и расширение участия в работе Совета остальных членов Организации Объединенных Наций. В-четвертых, реформа должна предусматривать постепенную отмену права вето постоянных членов. |
It also noted the considerable progress made in public administration and civil service reform but observed that progress in some areas, such as judicial reform, had been much slower. |
Она также отметила значительный прогресс, достигнутый в реформировании системы государственного управления и гражданской службы, но подчеркнула, что в некоторых областях, таких, как судебная реформа, прогресс был существенно меньше. |
Security Council reform, among other matters, deserves to be treated as a most crucial component of overall United Nations reform, a process that will make the United Nations a more relevant and competent organization for today and for tomorrow. |
Реформа Совета Безопасности, среди прочего, заслуживает того, чтобы рассматривать ее в качестве одного из наиболее важных компонентов общей реформы Организации Объединенных Наций, процесса, который сделает Организацию Объединенных Наций более актуальной и компетентной организацией дня сегодняшнего и завтрашнего. |
In 1995, the concept of public administration reform of Latvia was adopted and, in general, during the 5th convocation of the Saeima the reform had a priority status. |
В 1995 году была принята концепция реформы государственного управления Латвии и, в целом, во время работы 5 Саэймы, реформа имела приоритетный статус. |
The list of potential policy actions that could benefit the United States - trade liberalization, comprehensive regulatory reform, and immigration and education reform, among others - is long. |
Список потенциальных политических решений, которые могут принести пользу США - либерализация торговли, всесторонняя реформа регулирования, иммиграционная реформа, реформа образования и так далее - очень длинный. |
So, at least for now, China will focus on another great wave of economic reform, whereas political reform will mostly be limited to reorganization of government agencies to boost efficiency and strengthen efforts to reduce corruption. |
Поэтому, по крайней мере сейчас, Китай будет сосредоточен на очередной большой волне экономических реформ, в то время как политическая реформа будет, в основном, ограничиваться реорганизацией государственных учреждений для повышения эффективности и активизации усилий по борьбе с коррупцией. |
Since the reform of the internal justice system was a key part of the reform of human resources management, Australia, Canada and New Zealand looked forward to considering the report of the Redesign Panel at the resumed session. |
Поскольку реформа системы внутреннего правосудия является одним из ключевых элементов реформы системы управления людскими ресурсами, Австралия, Канада и Новая Зеландия ожидают рассмотрения доклада Группы по реорганизации на возобновленной сессии. |
With other countries that have a similar view regarding the reform of the Security Council, we distributed, within the Working Group, a discussion paper setting out the framework of principles on which, as we see it, reform of the Council should be structured. |
Вместе с другими странами, которые разделяют наш взгляд на реформу Совета Безопасности, мы распространили в Рабочей группе дискуссионный документ, в котором определяются рамки принципов, в соответствии с которыми, по нашему мнению, должна проводиться реформа Совета. |
The reform of the institutions of State was taking place concurrently with the reform of the institutions of civil society, a process that had taken decades and even centuries in other countries. |
Реформа государственных институтов осуществляется одновременно с реформой институтов гражданского общества, на формирование которых в других странах ушли десятилетия и даже века. |
To achieve this, the programme is targeted at key economic and social management functions, including public service reform; information and data generation; economic policy analysis; development planning, programming and budgeting; and financial sector reform. |
Для достижения этого в данной программе предусматриваются изменение основных экономических и социальных функций управления, в том числе реформа государственной службы; сбор и обработка информации и данных; анализ экономической политики; планирование, программирование и финансирование развития; и реформа финансового сектора. |
Secondly, we believe that any reform of the United Nations Charter and, in this specific case, any reform designed eventually to restructure the Security Council, must be carried out on the basis of a broad and solid consensus. |
Во-вторых, мы полагаем, что любая реформа Устава Организации Объединенных Наций и в данном конкретном случае - любая реформа, предназначенная в конечном счете для изменения структуры Совета Безопасности, должны проводиться на основе широкого и надежного консенсуса. |
I concede that, without the bigger countries, reform is not possible, but without the support of small countries reform will only be partial. |
Я согласен с тем, что без крупных стран реформа невозможна, но без поддержки малых стран реформа будет лишь частичной. |
The current reform and all future efforts at reform should respect and build upon those resolutions and should be in conformity with the principles enshrined in the Charter of the United Nations, which is based upon the sovereign equality of all its Members. |
Нынешняя реформа и все будущие усилия по реформе должны базироваться на соблюдении и развитии этих резолюций и отвечать принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций, который основан на суверенном равенстве всех ее членов. |
Therefore, we support the reform of the scale of assessment based on the principle of the capacity to pay, and we also expect the reform to increase effectiveness and transparency of spending. |
Поэтому мы поддерживаем проведение реформы шкалы начисления взносов на основе принципа платежеспособности; мы также рассчитываем, что эта реформа приведет к повышению эффективности и транспарентности в области затрат. |