| We believe that this reform will strengthen the Council and enhance its legitimacy and credibility, which are important factors in mobilizing Member States in the implementation of its decisions. | Мы считаем, что эта реформа укрепит Совет и повысит его легитимность и авторитет, которые являются важными факторами в мобилизации государств-членов на осуществление его решений. |
| In the light of those achievements, our inability to progress on such a crucial issue as Security Council reform looks like a serious failure. | С учетом этих достижений наша неспособность добиться прогресса в такой ключевой области, как реформа Совета Безопасности, представляется серьезным поражением. |
| What is more, in the public perception, Security Council reform is viewed as a test of the ability of the United Nations to adapt to new realities. | Более того, в глазах общественности, реформа Совета Безопасности является проверкой способности Организации Объединенных Наций адаптироваться к новым реалиям. |
| We should proceed with the areas where we can make progress, as reform is an evolution and an ongoing process. | Мы должны прилагать усилия в тех областях, где мы можем добиться прогресса, поскольку реформа является процессом постепенного и непрекращающегося развития. |
| My delegation believes that reform of the Security Council is long overdue and that the General Assembly must seize the opportunity provided by the G-4 proposal. | Моя делегация считает, что реформа Совета Безопасности давно назрела и что Генеральная Ассамблея должна воспользоваться той возможностью, которую предоставляет предложение группы четырех государств. |
| Since the new Secretary-General of UNCTAD had taken office, there had also been internal reform of UNCTAD. | С тех пор как новый Генеральный секретарь ЮНКТАД приступил к исполнению своих обязанностей, в ЮНКТАД также проводится внутренняя реформа. |
| Strengthening and reform of national justice systems, including in rural areas, are therefore essential to ensure justice for the poor. | Поэтому укрепление и реформа национальных систем правосудия, в том числе в сельских районах, является существенным элементом обеспечения правосудия для неимущих слоев населения. |
| Peace consolidation strategies must address critical issues such as land reform, massive unemployment and better management of natural resources so as to provide financing for development. | Стратегии укрепления мира должны быть направлены на решение чрезвычайно важных проблем в таких областях, как земельная реформа, массовая безработица и повышение эффективности управления природными ресурсами, с тем чтобы можно было мобилизовать финансовые ресурсы на цели развития. |
| In bringing a focus to these priorities, the reform guidelines envisaged shifting from quantity to quality and timeliness in its delivery, streamlining the workflow and strengthening the multidisciplinary approach. | Помимо выделения этих приоритетов, реформа предусматривала переход от количественных критериев к критериям качества и своевременности мероприятий, оптимизацию рабочих процессов и укрепление междисциплинарного подхода. |
| The ESCWA reform made an unquestionable contribution to becoming an action-oriented regional centre of excellence dedicated to developing the highest quality professional work through an efficient and effective work environment. | Реформа ЭСКЗА, несомненно, явила собой вклад в превращение Комиссии в ориентированный на конкретные действия Региональный центр передового опыта, призванный обеспечивать наивысшее качество профессиональной работы путем формирования эффективных и действенных условий работы. |
| There is therefore no doubt whatsoever that Security Council reform is of enormous global interest and has become one of our top priorities. | Поэтому нет никаких сомнений в том, что реформа Совета Безопасности представляет огромный интерес в мировых масштабах и что она стала одной из наших наиболее приоритетных задач. |
| Thus, reform is to a large extent about reflecting new political realities and giving a greater say to certain underrepresented regions, such as Africa. | Таким образом, реформа - это, по большому счету, отражение новой политической обстановки и предоставление более широких возможностей некоторым недопредставленным регионам, таким, как Африка. |
| It therefore follows that for any reform result to have vitality and sustainability, it must be achieved through extensive consultations and consensus-building. | Следовательно, для того чтобы любая реформа увенчалась жизнеспособными и устойчивыми результатами, она должна быть реализована посредством проведения широких консультаций и достижения консенсуса. |
| Since the Council is called upon today to play a role in a wider array of issues, its reform becomes more urgent than ever. | Поскольку сегодня Совет призван принимать участие в решении широкого круга вопросов, его реформа как никогда ранее очень актуальна. |
| We know that United Nations reform must be a continuous and dynamic process if it is to address current developments. | Мы знаем, что реформа Совета Безопасности должна быть постоянным и динамичным процессом для того, чтобы можно было должным образом реагировать на современные события. |
| Our limited success to date should serve as a reminder that reform does not inherently engender improvement unless it is done right and is fully completed. | Наш ограниченный на данный момент успех должен послужить нам напоминанием о том, что сама по себе реформа не приведет к улучшению, если она не будет проводиться как следует и не будет доведена до конца. |
| Security Council reform is a delicate process requiring Member States to make considerable efforts, to show imagination and make bold and innovative initiatives. | Реформа Совета Безопасности - это деликатный процесс, который требует от государств-членов немалых усилий, творческого подхода, смелых и новаторских инициатив. |
| Any reform is for the betterment of the Organization and should not be seen as taking the side of any one or more groups. | Любая реформа направлена на совершенствование нашей Организации, и ее не следует рассматривать как отвечающую интересам одной или нескольких групп. |
| To have some chance of enjoying the broadest possible support among Member States - a prerequisite for success - the long-awaited reform must meet two essential conditions, as we see it. | Для того чтобы долгожданная реформа имела хотя бы минимальные шансы на самую широкую по возможности поддержку государств-членов - что является необходимым условием ее успеха, - она должна, с нашей точки зрения, отвечать двум основным требованиям. |
| Procedural reform should also include a serious, in-depth, complete consideration of the right of the veto, by both current and aspiring permanent members. | Реформа процедур должна также предусматривать серьезное, углубленное, всестороннее рассмотрение применения права вето как нынешними, так и потенциальными постоянными членами. |
| There can be no doubt that we need and want an early Security Council reform, as was highlighted by our leaders at the 2005 Summit. | Нет никаких сомнений в том, что нам необходима скорейшая реформа Совета Безопасности и мы действительно хотим ее осуществления, как подчеркивали это лидеры наших стран на Саммите 2005 года. |
| France believes, however, that reform of the United Nations and of the Security Council would be incomplete without expansion of the Council. | Однако Франция считает, что реформа Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности была бы неполной без расширения Совета. |
| There can be no reform which could become a reality without negotiation to make possible the widest possible agreement on the part of all the States. | Реформа не может стать реальностью без переговоров, призванных обеспечить самое широкое согласие всех государств. |
| There can be no true reform of the Security Council if the veto is not eliminated. | Подлинная реформа Совета Безопасности не будет завершена, если не будет ликвидировано право вето. |
| There is also prima facie broad agreement that reform of the Council, including its expansion, is necessary and can improve both its effectiveness and its legitimacy. | Сложилось также, на первый взгляд, широкое согласие относительно того, что реформа Совета, включая расширение его членского состава, необходима и может привести к повышению как его эффективности, так и законности. |