Ms. Beridze said that, of the various reforms undertaken in Georgia, the judiciary reform was considered to be among the most successful. |
Г-жа Беридзе говорит, что среди различных реформ, проводимых в Грузии, реформа судебной системы считается одной из наиболее успешных. |
The services offered are upgraded and their reform is advanced through support by, and in collaboration with, the European Union. |
Предлагаемые медицинские услуги постоянно совершенствуются, а их реформа продвигается вперед при поддержке и сотрудничестве со стороны Европейского союза. |
The Secretary-General has stressed that all reform would be irrelevant if the Department did not get the critical function of personnel management right. |
ЗЗ. Генеральный секретарь подчеркнул, что любая реформа окажется бессмысленной, если Департамент не добьется успеха в выполнении важнейшей функции кадрового управления. |
Regulatory reform is of key importance to developing countries and they have emphasized that the pace of services liberalization needs to be adjusted to take into account Governments' supervisory and regulatory capability. |
Реформа норм регулирования представляет жизненную важность для развивающихся стран, и они подчеркивали, что темпы либерализации услуг должны определяться с учетом возможностей правительств осуществлять контроль и регулирование. |
These tensions need to be considered by legislators because development or reform in one regime can impose unforeseen transaction and compliance costs on stakeholders of the other regime. |
Необходимо, чтобы такая напряженность учитывалась законодателями, поскольку развитие или реформа одного режима может быть сопряжена с непредвиденными издержками, связанными со сделками и исполнением, для субъектов другого режима. |
The reform of the judiciary and that of the civil service, which is still ahead of us, are two very important aspects in fostering civilian security. |
Реформа судебной системы и гражданской службы, которая нам еще предстоит, имеет два очень важных аспекта в плане укрепления безопасности граждан. |
Even if there were some progress on cluster I, it would on its own be unlikely to make the reform a reality. |
Даже если был достигнут определенный прогресс в обсуждении вопросов в группе I, одного его явно недостаточно, чтобы объявить о том, что реформа проведена. |
The legislative reform underway in Armenia is aimed at, inter alia, integration of the international norms and provisions into the national legislation. |
Проводимая в настоящее время в Армении законодательная реформа направлена, кроме прочего, на обеспечение учета международных норм и положений в национальном законодательстве. |
The reform must be aimed not only at achieving savings but also at making fuller use of the Unit and placing greater emphasis on performance. |
Реформа должна быть направлена не только на достижение экономии, но и более полное использование Группы и уделения большего внимания результатам работы. |
United Nations reform and new funding modality |
Реформа Организации Объединенных Наций и новый механизм финансирования |
He welcomed the measures outlined in the report, which demonstrated that the reform of the Investment Management Service was proceeding on the right track. |
Оратор одобряет намеченные в докладе меры, которые свидетельствуют о том, что реформа Службы управления инвестициями движется в должном направлении. |
Economic, financial, banking and monetary reform |
экономическая, финансовая, банковская и денежная реформа; |
We need comprehensive and thorough reform that can be achieved only in a package encompassing all the elements of cluster I and cluster II issues. |
Нам необходима всеобъемлющая и скрупулезная реформа, которую можно осуществить только в форме пакета, включающего все элементы вопросов блока I и блока II. |
Note: during the school year 1999-2000, school reform took place |
Примечание: в течение 1999/2000 учебного года была проведена школьная реформа |
Ms. Dairiam asked whether the reform of the health sector was based on, or took into account, the Committee's general recommendation No. 24. |
Г-жа Дайриам спрашивает, проводится ли реформа системы здравоохранения на основе Рекомендации общего порядка Nº 24 Комитета или с учетом этой рекомендации. |
"Threats, challenges and reform: building security in the Mediterranean and Gulf region" |
«Угрозы, вызовы и реформа: укрепление безопасности в районе Средиземноморья и Залива» |
In 2003, an estimated 71 countries had national strategies for education on life skills, including such elements as curriculum reform and teacher training. |
Согласно имеющимся оценкам, в 2003 году 71 страна располагала национальными стратегиями просвещения о жизненно важных навыках, включая такие элементы, как реформа учебных программ и профессиональная подготовка учителей. |
It is reform meant to meet what Italy has called general expectations of democracy, universality and inclusiveness to effectively meet the global challenges of the 21st century. |
Эта реформа призвана, как сказал представитель Италии, оправдать наши общие надежды на то, что на основе демократии, универсальности и вовлеченности будут решены глобальные проблемы XXI века. |
A political party law was adopted; reform has been carried out in some key security agencies; and disarmament, demobilization and reintegration has begun. |
Принят закон о политических партиях; осуществлена реформа в некоторых основных ведомствах безопасности; начался процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Treaty body reform was initiated with a view to reducing the reporting burden of States parties to the various international human rights instruments by convening meetings of stakeholders. |
Путем проведения совещаний заинтересованных сторон была начата реформа договорных органов с целью сокращения бремени отчетности стран - участников различных международных документов по правам человека. |
The 2002 reform dealt with operational activities in the context of Action 14 on field-level coordination and Action 15 on technical cooperation. |
Реформа 2002 года была посвящена оперативной деятельности в контексте меры 14, посвященной координации на местах, и меры 15, касающейся технического сотрудничества. |
The Programme has four components: reform of Customs procedures trade facilitation integration of Customs systems improvement of roads and border crossings. |
Программа включает в себя следующие четыре компонента: реформа процедур таможенной очистки; упрощение процедур торговли; интеграция таможенных систем; улучшение работы дорожных узлов и пограничных пунктов. |
That series of events in 2005 will give us an up-to-date view of the state of the multilateral system and of the issues that reform should address. |
Эта череда событий в 2005 году позволит нам получить представление о современном состоянии многосторонней системы и тех проблем, которые должна решить реформа. |
It is our hope that the ongoing reform of the United Nations will achieve the long-awaited objectives, including equitable representation in the Security Council. |
Мы надеемся, что текущая реформа Организации Объединенных Наций поможет в достижении долгосрочных целей, включая решение вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности. |
We also hope that the reform will strengthen the role of the United Nations as a community of values. |
Мы также выражаем надежду на то, что реформа укрепит роль Организации Объединенных Наций как сосредоточения общих ценностей. |