| Transport sector reform is lengthy and complex but can improve external trade competitiveness by reducing transport costs. | Реформа транспортного сектора носит продолжительный и сложный характер, но зато она может повысить конкурентоспособность внешней торговли за счет сокращения транспортных издержек. |
| Both the Secretariat and Member States had a stake in procurement reform. | Реформа закупочной деятельности имеет важное значение как для Секретариата, так и для государств-членов. |
| The reform was intended to prescribe the equality for which the inhabitants of that city were clamouring and provide acceptable guarantees of human rights. | Эта реформа должна была узаконить равенство жителей города, к которому они так стремились, и обеспечить приемлемые гарантии прав человека. |
| The reform provides for courts to be specialized, thus enabling genuine protection of citizens' rights and freedoms. | Реформа предполагает специализацию судов, что позволит обеспечить реальную защиту прав и свобод граждан. |
| Equally important elements in the process towards peace in Angola are those of economic reform and the development of good governance. | Не менее важными элементами мирного процесса в Анголе являются экономическая реформа и становление благого управления. |
| Finally, although the reform of the Security Council still appears distant, we must not despair of reaching agreement. | И наконец, несмотря на то, что реформа Совета Безопасности продолжает оставаться отдаленной целью, мы не должны поддаваться отчаянию в том, что касается достижения согласия. |
| Mr. Stańczyk: Comprehensive reform of the Security Council is one of the most urgent and important tasks facing the United Nations. | Г-н Станчик: Всеобъемлющая реформа Совета Безопасности является одной из самых неотложных и важных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
| This reform should be carried out in a participatory manner by the General Assembly in accordance with the provisions of resolution 53/30. | Данная реформа должна быть проведена Генеральной Ассамблей на основе широкого участия в соответствии с положениями резолюции 53/30. |
| Legislative reform was also being undertaken in other areas to bring domestic law in conformity with Yemen's international commitments. | Законодательная реформа также осуществляется в других областях с целью приведения внутригосударственного законодательства в соответствие с международными обязательствами Йемена. |
| Constitutional reform with respect to human rights, including the amendment of article 33, had reached stalemate. | Конституционная реформа в области прав человека, которая предусматривает реформу статьи ЗЗ Конституции, зашла в тупик. |
| In any event, the envisaged reform should help to address all the problems confronting the current system. | Как бы то ни было, намечаемая реформа должна помочь решить все те проблемы, с которыми сталкивается нынешняя система. |
| It was understood that the reform should lead to a reduction in costs, not the opposite. | Что касается расходов, реформа, безусловно, должна привести к их снижению, а не наоборот. |
| An integral part of the Strategy is also the reform of the penitentiary system. | Составной частью Стратегии является также реформа пенитенциарной системы. |
| This reform does not imply any change per se in the substantive provisions on non-refoulement. | По существу эта реформа не предусматривает внесение каких-либо изменений в основные положения, касающиеся недопущения принудительного возвращения. |
| Educational reform was being pursued under the rubric of Education for All, which included promoting female literacy. | Реформа образования проводится под рубрикой «Образование для всех» и предусматривает повышение грамотности среди женщин. |
| Procurement reform had advanced through streamlining and better oversight of procurement systems. | Реформа закупочной деятельности продвигается благодаря рационализации и улучшению надзора за системой закупок. |
| Management reform should lead to greater transparency, efficiency and coordination and should enhance accountability and ethical conduct. | Реформа управления должна привести к повышению уровня транспарентности, эффективности и координации и усилить подотчетность и этику поведения. |
| Ongoing health care reform is advanced in collaboration with, and with the assistance of, United Nations institutions and programmes. | Нынешняя реформа системы здравоохранения продвигается в сотрудничестве и с помощью учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
| The reform of the pay and benefits system could not be successful unless there was a strengthened managerial cadre. | Реформа системы вознаграждения, пособий и льгот не увенчается успехом, если не будут укреплены управленческие кадры. |
| An overall reform of the enforcement of sentences of imprisonment will enter into force on 1 October 2006. | С 1 октября 2006 года начнется всеобщая реформа системы исполнения наказаний в виде тюремного заключения. |
| Management reform would enhance the effectiveness of the Organization and enable it to face the challenges before it in a more efficient manner. | Реформа управления способствовала бы повышению эффективности Организации и позволила бы ей решать стоящие перед ней задачи более действенным образом. |
| Mr. Garcia (United States of America) said that procurement reform must be a management priority. | Г-н Гарсиа (Соединенные Штаты Америки) говорит, что реформа в сфере закупок должна быть одним из приоритетов управления. |
| His delegation supported efforts to make the Organization strong, effective and democratic and particularly hoped that reform would ensure timely and rapid reimbursement to troop-contributing States. | Его делегация поддерживает усилия по созданию сильной, эффективной и демократичной организации и, в частности, надеется, что реформа обеспечит своевременное и быстрое возмещение средств государствам, предоставляющим войска. |
| Since 1989, there has been a reform of Cyprus family law in almost all family matters. | С 1989 года на Кипре осуществляется реформа в области семейного права, затрагивающая практически все вопросы жизни семьи. |
| Five years earlier it had been clear that reform of the Department, while necessary, would be a difficult task. | Пять лет назад стало ясно, что реформа Департамента, несмотря на ее необходимость, будет сложной задачей. |