I agree with the Secretary-General that reform of the United Nations is not an event but a process. |
Я согласен с Генеральным секретарем в том, что реформа Организации Объединенных Наций - это не событие, а процесс. |
The reform of operational activities for development should increase the coherence of United Nations activities and respond to the national priorities of beneficiary countries. |
Реформа оперативной деятельности в целях развития должна обеспечить более эффективную координацию деятельности Организации Объединенных Наций и учет национальных приоритетов стран-получателей помощи. |
The major sectors covered during these meetings included agriculture, education, the environment, health, justice reform, roads and transportation, water and sanitation, governance and poverty alleviation. |
На этих совещаниях обсуждались вопросы предоставления помощи в следующих основных секторах: сельское хозяйство, образование, окружающая среда, здравоохранение, реформа системы правосудия, дорожное строительство и транспорт, водоснабжение и санитария, управление и борьба с нищетой. |
A far-reaching educational reform is being carried out to ensure that future generations will be able to respond to the country's development needs. |
В настоящее время проводится серьезная реформа системы образования, цель которой - привести уровень подготовки молодых людей в соответствие с потребностями развития страны. |
We are also firmly convinced that reforming the personnel policy of the United Nations should be an inseparable part of the reform. |
Мы также глубоко убеждены в том, что неотъемлемой частью реформы Организации Объединенных Наций должна явиться реформа кадровой политики Организации. |
Second, reform must be a democratic process, subject to in-depth discussion by all the Member States leading to action based on consensus. |
Во-вторых, реформа должна развиваться по демократическим принципам, стать предметом глубокого изучения всеми государствами-членами и быть в основе их согласованных мер на базе общего консенсуса. |
Any reform of the scale of assessments for the regular budget would have significant implications for the peacekeeping budget also. |
Любая реформа шкалы взносов в регулярный бюджет будет иметь, в свою очередь, очень серьезные последствия для бюджета операций по поддержанию мира. |
If reform is to be conceptually sound and capable of effective implementation, it must command in the fullest sense consensus in the General Assembly. |
Если нам нужна концептуально здравая реформа, которую можно эффективно осуществить, она должна пользоваться в полном смысле слова консенсусом в Генеральной Ассамблее. |
Broad consensus has been established that the reform and expansion of the Council must reflect the realities of the world we live in today. |
Сформировался широкий консенсус в отношении того, что реформа и расширение членского состава Совета должны отражать реалии мира, в котором мы сегодня живем. |
Another delegation urged UNDP not to allow reform to affect programme delivery but rather to show improved impact and efficiency. |
Еще одна делегация обратилась к ПРООН с настоятельным призывом не допустить, чтобы реформа отразилась на исполнении программ, обеспечив при этом повышение результативности и эффективности. |
These guides relate in particular to promotion of foreign direct investment (FDI), international contract practices, reform of land administration and real estate. |
Эти руководства касаются, в частности, таких вопросов, как поощрение прямых иностранных инвестиций (ПИИ), международная договорная практика, реформа управления земельными ресурсами и сектор недвижимости. |
The health sector was undergoing reform and public spending on health was to be increased to 10 per cent of the overall State budget. |
В настоящее время проводится реформа системы здравоохранения, и государственные расходы на нее должны увеличиться до 10% в государственном бюджете. |
The same will for dialogue is reflected in the discussion of major issues that concern the future of our Organization, such as reform of the Security Council. |
Аналогичное стремление к диалогу обнаруживается при обсуждении тех крупных проблем, от которых зависит будущее нашей Организации, таких, как реформа Совета Безопасности. |
Modernization and economic reform remain essential in the effort to achieve a market economy that will spur development and job creation. |
Модернизация и экономическая реформа остаются важнейшими элементами усилий по созданию рыночной экономики, которая будет способствовать развитию и созданию рабочих мест. |
Members used the CPR-Net 94 times for referrals in 2004, with the focus on disaster reduction, justice and security sector reform and conflict prevention and peace building related topics. |
В 2004 году члены сети CPR-Net использовали содержащиеся в ней ссылки 94 раза, при этом особое внимание уделялось таким вопросам, как уменьшение опасности стихийных бедствий, реформа сектора правосудия и безопасности и предотвращение конфликтов, а также вопросам, связанным с миростроительством. |
The rule of law, security-sector reform and disarmament, demobilization and reintegration programmes are vital parts of every peacebuilding strategy, as they address the fundamental causes of most conflicts. |
Правопорядок, реформа сектора безопасности и программы разоружения, демобилизации и реинтеграции являются жизненно важными компонентами любой стратегии миростроительства, поскольку они затрагивают основные причины большинства конфликтов. |
Another element is security sector reform, which is of great importance in the Democratic Republic of the Congo, as it is in many post-conflict countries. |
Еще один элемент - реформа сектора безопасности, которая крайне важна для Демократической Республики Конго, как и для многих постконфликтных стран. |
Judicial reform is another important step in strengthening the rule of law in Haiti, which in turn is a requirement for socio-economic development. |
Судебная реформа - это еще один важный шаг на пути укрепления верховенства права в Гаити, что, в свою очередь, является необходимым условием социально-экономического развития. |
However, further improvements, such as military court reform, the elimination of the death penalty and ratification of the two additional protocols to the Geneva Conventions, were still being awaited. |
Однако по-прежнему необходимы дальнейшие подвижки, например реформа военных трибуналов, отмена смертной казни и ратификация двух Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям. |
While the reform of DPI will be a continuing process, the Secretariat will be obliged to make some difficult choices. |
Хотя реформа Департамента общественной информации будет представлять собой непрерывный процесс, Секретариат должен будет в нескольких случаях сделать непростой выбор. |
Experience shows that subsidy programmes and their reform should meet the following key criteria: |
Опыт показывает, что программы субсидий и их реформа должны отвечать следующим ключевым критериям: |
Box 4: Legal reform in Ukraine |
Вставка 4: Правовая реформа на Украине |
We have faced operational challenges in almost all of our theatres of deployment and the reform at Headquarters has not always resulted in as much improvement as is needed. |
Мы сталкивались с оперативными проблемами почти на всех театрах развертывания, а реформа в Центральных учреждениях не всегда приводила к желаемым результатам. |
Juvenile justice reform has gathered momentum along with the European Commission's capacity-building efforts in support of the Rule of Law. |
По мере того, как Европейская комиссия активизировала усилия по подготовке кадров для правоохранительных учреждений, набирала темпы и реформа системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The legislative reform was begun in 2001 in respect of the following four categories: family name, the rights of surviving spouses, parental authority and divorce. |
В 2001 году эта реформа вступила в стадию законодательного регулирования четырех упомянутых ниже аспектов, по некоторым из которых законодательная база уже изменена: фамилия, права пережившего супруга, родительские права и развод. |