Any reform that failed to consider that issue was destined for failure. |
Любая реформа, не учитывающая этого аспекта, обречена на провал. |
In today's world, ongoing reform has become a part of life. |
В современном мире непрекращающаяся реформа стала частью жизни. |
At the 1990 substantive session, reform was also discussed, while in 1998 the General Assembly adopted its decision 52/492 on this topic. |
На основной сессии Комиссии 1990 года реформа также обсуждалась, хотя в 1998 году Генеральная Ассамблея приняла свое решение 52/492 по этому вопросу. |
The reform should be completed by 2012. |
Реформа должна быть завершена к 2012 году. |
Social development and public administration reform are components of no less importance that deserve greater attention and action. |
Не менее важными компонентами, заслуживающими большего внимания и конкретных действий, являются социальное развитие и реформа государственных органов. |
Legal reform in Mali was a slow process, which required sustained political will. |
Правовая реформа в Мали - медленный процесс, требующий неослабевающей политической воли. |
She was therefore puzzled that local government reform had been interrupted and wondered whether it would be reactivated. |
Поэтому ей трудно понять, почему реформа местного самоуправления была приостановлена, и она хотела бы знать, будет ли она возобновлена. |
Saint Lucia's Civil Code reform was a joint project with other island States in the subregion. |
Реформа Гражданского кодекса Сент-Люсии является совместным проектом с другими островными государствами в данном субрегионе. |
Ms. Gnacadja noted that the reform of the Civil and Penal Codes seemed to have left discriminatory provisions in place. |
Г-жа Гнасаджа отмечает, что реформа Гражданского и Уголовного кодексов, похоже, не привела к изъятию всех дискриминационных положений. |
Economic reform and trade liberalization have produced mixed results in terms of sustained economic growth and improvements in human development indicators for many developing countries. |
Во многих развивающихся странах экономическая реформа и либерализация торговли принесли смешанные результаты с точки зрения устойчивого экономического роста и улучшения показателей развития человеческого капитала. |
The main focus of cooperation is on agrarian reform, basic education, and democratization and civil society. |
Основными направлениями сотрудничества являются аграрная реформа, базовое образование, а также демократизация и гражданское общество. |
Until there are effective and professional judicial institutions, police reform will remain an incomplete endeavour. |
Пока не будут созданы эффективные и профессиональные судебные учреждения, реформа полиции будет оставаться незавершенной. |
The Commission considered that there had never been any doubt that the reform effort would encompass the General Service and related categories. |
Комиссия отметила, что никогда не было никаких сомнений в том, что реформа будет охватывать категорию общего обслуживания и смежные категории. |
To achieve the main goals of the financing for development process, the reform of the United Nations is essential. |
Для достижения основных целей процесса финансирования развития необходима реформа Организации Объединенных Наций. |
Thirdly, reform should include an improvement in the working methods of the Security Council. |
В-третьих, реформа должна предусматривать улучшение рабочих методов Совета Безопасности. |
In spite of such undeniable progress, reform of United Nations operational activities was far from complete. |
Несмотря на определенные успехи, реформа оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций еще далека от завершения. |
Unfortunately, the pace of reform has been slower than desired. |
К сожалению, реформа осуществляется медленнее, чем хотелось бы. |
The administrative reform in the field of peacekeeping operations should be comprehensive and balanced so as to address all current shortcomings. |
Административная реформа в области операций по поддержанию мира должна быть всеобъемлющей и сбалансированной и содействовать устранению всех имеющихся в настоящее время недостатков. |
In addition, the departmental reform includes plans to leverage technology to increase operational productivity and enhance service delivery. |
Кроме того, реформа Департамента включает планы использования преимуществ технологии в целях повышения рабочей производительности и улучшения качества предоставляемых услуг. |
Such a reform should be designed to produce greater efficiency, legitimacy and transparency. |
Такая реформа должны быть нацелена на повышение эффективности, легитимности и транспарентности. |
Bold and serious reorganization initiatives, including the revitalization of the General Assembly, and the reform of the Security Council are urgently needed. |
Сейчас особо необходимы смелые и серьезные инициативы по реорганизации, включая активизацию работы Генеральной Ассамблеи, а также реформа Совета Безопасности. |
Let me make it clear: reform must extend beyond composition and geographical balance. |
Позвольте четко заявить, что реформа должна идти дальше состава и географического баланса. |
The reform and the democratization of a number of organs of our Organization are necessary and urgent. |
Необходима срочная реформа и демократизация ряда органов нашей Организации. |
The recent comprehensive reform has significantly improved the effectiveness of planning and management of the ever more complex and challenging United Nations peacekeeping operations. |
Недавняя всеобъемлющая реформа существенно повысила эффективность планирования и управления все более сложными операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
First and foremost, a comprehensive reform of the Security Council and a revitalization of the General Assembly is needed. |
Прежде всего необходимы всеобъемлющая реформа Совета Безопасности и активизация деятельности Генеральной Ассамблеи. |