Please provide information on the status of the draft constitutional reform which recognizes the identity of indigenous peoples. |
Просьба сообщить о положении дел с проектом поправки к Конституции, предусматривающей признание самобытности коренных народов. |
However, the reform adopted by the National Assembly in September 2013 introduced measures such as mediation. |
Тем не менее поправки к законодательству, утвержденные Национальной ассамблеей в сентябре 2013 года, устанавливают такие меры, как посредничество. |
The reform would represent a historic setback in the fight against impunity. |
Эти поправки стали бы шагом назад в деле борьбы с безнаказанностью. |
This reform is still unsatisfactory when measured against international standards. |
Поправки к действующему законодательству, касающиеся участия защиты, по-прежнему недостаточны по международным критериям. |
The reform of the law of 1995 on freedom of assembly has yet to be adopted. |
Поправки к Закону "О свободе собраний" 1995 года по-прежнему не приняты. |
It commended the constitutional reform measures regarding the rights of indigenous persons and the legislation to combat violence and discrimination against women and children. |
Они одобрили внесение в Конституцию поправки, касающейся прав коренных народов, и законодательство в целях борьбы с насилием и дискриминацией в отношении женщин. |
The report indicates that, regarding the requirement of a negative pregnancy test for women in the garment industry, INMUJERES has proposed legislative reform. |
В докладе отмечается, что в настоящее время обсуждаются поправки к законодательству, касающиеся проверок на беременность женщин, работающих на промышленных предприятиях. |
The reform is aimed at enhancing the social ideals of the system, as it provides for its financial sustainability for at least four decades. |
Эти поправки имеют социальную направленность, предусматривая восстановление финансовой устойчивости системы страхования ИСС в течение как минимум следующих четырех десятилетий. |
Special law, regulations and reform of its civil and criminal codes |
Специальный закон, положения и поправки к Гражданскому и Уголовному кодексам |
Please provide information on measures to give full effect to the reform of the Constitution of El Salvador which includes the right to food and water as fundamental rights. |
Сообщите о мерах, принимаемых для полного введения в действие поправки к Конституции Сальвадора, в соответствии с которой право на питание и воду будет относиться к числу основополагающих прав. |
For example, the United Republic of Tanzania had been able to prove intent in investigations, although it wished to modify the requirement through legislative reform. |
Например, Объединенная Республика Танзания смогла доказать в ходе расследований наличие элемента умысла, хотя она хотела бы изменить это требование, внеся поправки в законодательство. |
OMCT noted that in 2008, Mexico passed a constitutional reform that creates the basis for an adversarial criminal justice system which contains measures that are critical for promoting greater respect for fundamental rights. |
ВОПП отметила, что в 2008 году Мексика внесла в Конституцию поправки, предусматривающие создание основ состязательной системы уголовного правосудия с гарантиями, имеющими решающее значение для более эффективного соблюдения основополагающих прав. |
In June 2013, the Chamber of Deputies approved the reform of the Criminal Code addressing legislative issues such as minor and serious violations of human rights, including crimes against humanity, domestic violence, femicide, enforced disappearance, racial segregation, slavery, etc. |
В июне 2013 года Палата депутатов Республики утвердила поправки к Уголовному кодексу, касающиеся таких законодательных пластов, как незначительные и крайне серьезные нарушения прав человека, как-то: преступления против человечности, насилие в семье, фемицид, насильственное исчезновение, расовая сегрегация, рабство и т.д. |
The reform establishing the liability of the State and regulating the means of exercising recognized rights, which is even more important, has a preventive aspect with regard to torture. |
Таким образом, поправки, закрепляющие ответственность государства и, что самое главное, регламентирующие средства обеспечения признанных прав, содействуют предотвращению пыток. |
Paragraph 23 of the report said that the reform establishing the liability of the State had had preventive effects with regard to torture, and referred to recommendation 98/95 of the National Human Rights Commission. |
В пункте 23 доклада говорится о том, что поправки, закрепляющие ответственность государства, содействуют предупреждению пыток, и упоминается рекомендация 98/95 Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
The reform of the Code of Criminal Procedure also covers the consequences of failure by the officials responsible for the arrest to comply with these obligations. |
Кроме того, поправки, внесенные в Уголовно-процессуальный кодекс, устанавливают последствия несоблюдения этих прав должностными лицами, ответственными за производство задержания. |
This reform is intended to extend the competence of justices of the peace so that they can judge minor offences, thereby reducing the backlog of cases in the system of justice. |
Эти поправки имеют целью расширение компетенции мировых судов таким образом, чтобы они могли разбирать мелкие правонарушения и тем самым снять часть нагрузки с органов отправления правосудия. |
In 2009, Costa Rica replied, inter alia, that a draft reform of the Criminal Code would raise prison sentences for anyone committing the offence of trafficking in persons and added that this issue was included in the National Development Plan. |
В 2009 году Коста-Рика сообщила, что разработан проект поправки к Уголовному кодексу, предусматривающий увеличение длительности тюремного заключения для лиц, признанных виновными в торговле людьми, и что данный вопрос включен в национальный план развития. |
Criminal code reform had criminalized gender-based violence, but amendments had weakened victim protection. |
Реформа Уголовного кодекса позволила криминализировать гендерное насилие, но поправки ослабили защиту жертв. |
Morocco commended the constitutional amendments, and welcomed the reform of the mandate of the National Human Rights Commission. |
Делегация Марокко одобрила конституционные поправки и приветствовала реформирование мандата Национальной комиссии по правам человека. |
Recent criminal law reform initiatives include amendments to the Criminal Code to: |
К числу недавних инициатив по реформированию уголовного законодательства относятся поправки, внесенные в Уголовный кодекс, чтобы: |
On 3 December 2008, the European Commission proposed amendments to the Dublin Regulation, creating an opportunity for reform of the Dublin System. |
З декабря 2008 года Европейская комиссия предложила внести поправки в Дублинское регулирование, создав возможность реформирования Дублинской системы. |
The proposed reform would have to be approved by the National Congress and, in one instance, a constitutional amendment would be required. |
Предлагаемая реформа подлежит одобрению национальным конгрессом, и, в частности, потребуется внесение конституционной поправки. |
The reform of the Security Council, which would require Charter amendment, obviously falls under the last category. |
Реформа Совета Безопасности, которая потребует внесения поправки в Устав, безусловно, попадает в последнюю категорию. |
This would be part of an extensive exercise of constitutional reform. |
Эти поправки явятся частью обширной деятельности, проводимой в рамках конституционной реформы. |