This reform has the following effects with respect to the Roma minority: |
Эта реформа влечет за собой следующие последствия для меньшинства рома: |
How would the reform of the Criminal Code bring it into line with the Convention? |
Каким образом реформа Уголовного кодекса обеспечит его приведение в соответствие с положениями Конвенции? |
The reform of the Ministry of Defence is currently in its fourth and last phase, making it more representative of the demographic realities of the country. |
Реформа министерства обороны находится сейчас на своей четвертой и последней стадии; благодаря этой реформе министерство будет лучше отражать демографические реалии страны. |
These frameworks are grouped by components: political process, security sector reform, security environment, human rights and humanitarian assistance as well as support. |
Информация в этих таблицах сгруппирована по компонентам: политический процесс, реформа сектора безопасности, обстановка в области безопасности, права человека и гуманитарная помощь, а также поддержка. |
China has serious reservations on abolishing the Military Staff Committee and is of the view that reform does not mean abolition. |
Китай придерживается особого мнения относительно целесообразности упразднения Военно-штабного комитета, исходя из того, что реформа не означает упразднения. |
The African Group underscored that the proposed reform of the United Nations should be pursued in a holistic, comprehensive, effective, transparent and inclusive manner. |
Группа африканских государств подчеркнула, что предлагаемая реформа Организации Объединенных Наций должна проводиться целостным, всеобъемлющим, эффективным, транспарентным и включительным образом. |
EU held that institutional reform in the human rights field would strengthen the United Nations human rights system as whole. |
По мнению ЕС, институциональная реформа в области прав человека будет способствовать укреплению правозащитной системы Организации Объединенных Наций в целом. |
UN reform must be comprehensive, inclusive, balanced and pursued in an effective manner. |
реформа Организации Объединенных Наций должна быть всеобъемлющей, всеохватывающей, сбалансированной и проводиться эффективным образом. |
It has been the consistent view of China that the reform of the Security Council should be realized through a gradual process of democratic discussion aimed at achieving consensus. |
Китай всегда считал, что реформа Совета Безопасности должна осуществляться в ходе постепенного процесса демократического обсуждения, направленного на достижение консенсуса. |
That is why, in our opinion, reform of the Security Council should mean, inter alia, enlargement in both categories of its membership. |
Именно поэтому, на наш взгляд, реформа Совета Безопасности должна, в частности, предполагать расширение его членского состава в обеих категориях. |
Developed peacekeeping-related policies in consultation with intergovernmental bodies on issues such as rapid deployment, security sector reform and strengthening the rule of law |
Разработка в консультации с межправительственными органами стратегий миротворческой деятельности по таким вопросам, как быстрое развертывание, реформа сектора безопасности и укрепление правопорядка |
The international community can reinforce their effectiveness by ensuring that the development agenda and the security sector reform agenda in Afghanistan move forward hand in hand. |
Международное сообщество может повысить их эффективность за счет обеспечения того, чтобы решение задач в области развития и реформа сектора безопасности в Афганистане шли рука об руку. |
It must be recognized that regulatory reform entails adjustment costs and necessitates regulatory capacity and institution building and technical assistance in this regard. |
Необходимо признать, что реформа регулирования влечет за собой издержки адаптации и требует формирования для этого регулятивного потенциала и институтов и технической помощи. |
Meanwhile, we must not lose sight of the fact that United Nations reform needs to be all-round and multisectoral. |
Между тем, мы не должны упускать из виду тот факт, что реформа Организации Объединенных Наций должна носить всеобъемлющий и межсекторальный характер. |
Secondly, reform should accommodate to the maximum extent the views and concerns of all United Nations Members, especially the developing countries. |
Во-вторых, реформа должна в максимальной степени учитывать мнения и интересы всех государств-членов Организации Объединенных Наций, прежде всего развивающихся стран. |
Fifthly, we stress that any institutional reform must ensure that a delicate balance is maintained among the functions and mandates of the various organs of the United Nations. |
В-пятых, мы подчеркиваем, что любая институциональная реформа должна обеспечить сохранение деликатного равновесия между функциями и мандатами различных органов Организации Объединенных Наций. |
Security Council reform must not only encompass an increase in the number of members, but also include the Council's procedures and working methods. |
Реформа Совета Безопасности должна включать в себя не только увеличение числа членов, но и распространяться на процедуры и методы работы Совета. |
We agree that the overall reform of the United Nations should not be dependant upon the ability to take decisions on the enlargement of the Security Council. |
Мы согласны с тем, что общая реформа Организации Объединенных Наций не должна зависеть от способности принимать решения по вопросу расширения Совета Безопасности. |
Any credible reform must enhance the legitimacy of the United Nations, improve transparency within it, and be sufficiently inclusive. |
Любая авторитетная реформа должна быть направлена на укрепление легитимности Организации Объединенных Наций, повышение ее транспарентности и быть достаточно всеобъемлющей. |
On transnational terrorism, we believe that institutional reform is required in order to maximize the Organization's comparative advantages in facilitating and enforcing a collective, principled and comprehensive counter-terrorism strategy. |
Что касается транснационального терроризма, то мы считаем, что необходима организационная реформа для того, чтобы максимально использовать преимущества Организации в содействии и укреплении коллективной, принципиальной и всеобъемлющей контртеррористической стратегии. |
This is nothing less than United Nations reform in action for the benefit of the people. |
Это не что иное, как реформа Организации Объединенных Наций в действии, осуществляемая для блага людей. |
B. Structural reform, the public sector and inequality |
В. Структурная реформа, государственный сектор и неравенство |
Economic reform and stimulation of development through trade liberalization. |
экономическая реформа и стимулирование развития путем либерализации торговли. |
Legal reform can promise to be a major impetus for changing attitudes and the conduct of men towards women, but sometimes it takes much more. |
Правовая реформа может послужить значительным импульсом к изменению отношений и поведения мужчин в отношении женщин, однако иногда для этого требуется гораздо большее. |
Secondly, the proposed reform may weaken the authority of the Constitutional Court, its control functions and, ultimately, the independence of its judges. |
Во-вторых, предлагаемая реформа может ослабить авторитет Конституционного Суда, его контрольные функции и в конечном итоге независимость судей. |