| Security sector reform is key to establishing peace and security in regions that have been subject to conflict or are in a post-conflict phase. | Реформа сектора безопасности является ключевой для достижения мира и безопасности в регионах, которые пострадали от конфликтов или находятся на постконфликтном этапе. |
| As indicated under article 5, school textbooks are being revised in the context of the education reform. | Как указано в статье 5, реформа образования предполагает пересмотр содержания учебников, кроме того, в ее функции также входит ликвидация неграмотности. |
| Environmental policy reform, including environmental enforcement and compliance | Реформа природоохранной политики, включая соблюдение и обеспечение применения экологических норм |
| The penal law reform started in 1995 on the initiative of the Ministry of Justice to develop a flexible system of sanctions and to introduce effective alternatives to imprisonment. | В 1995 году по инициативе министерства юстиции началась реформа уголовного законодательства в целях разработки гибкой системы наказаний и для введения эффективных альтернатив лишению свободы. |
| The current reform of the justice system provides for the introduction of a human rights component in the teaching syllabuses of the National Judicial Training Institute. | Следует отметить, что проводящаяся реформа системы правосудия предусматривает включение вопросов прав человека в образовательные программы Национального института по подготовке сотрудников судебных органов. |
| As recently pointed out by the independent United Nations expert on human rights in Haiti, the reform of the Haitian police is proceeding at a fast pace. | Как было отмечено недавно независимым экспертом Организации Объединенных Наций по правам человека в Гаити, полицейская реформа в Гаити идет быстрыми темпами. |
| As of 1 June 2001, a nationwide regular general practitioner (RGP) reform will be implemented. | Начиная с 1 июня 2001 года в масштабах всей страны будет осуществляться реформа, касающаяся деятельности общепрактикующих врачей (ОПВ). |
| I deem of the highest importance the fact that such reform must be the fruit of internal dialogue and compromise based on the Dayton Peace Agreement. | Я придаю наибольшую важность тому факту, что такая реформа должна быть продуктом внутреннего диалога и компромисса, основывающихся на Дейтонском мирном соглашении. |
| Part Two: Coal enterprise joint-stock system reform | Часть вторая: Реформа системы акционирования угольных предприятий |
| Agrarian reform is still ongoing, but has not been accompanied by the development of support structures that would have helped the sector to increase its potential. | Аграрная реформа все еще продолжается, но она не сопровождается развитием вспомогательной инфраструктуры, которая поможет сектору развить его потенциал. |
| Land reform in central and eastern Europe often includes a transfer of government functions (e.g. land administration) to the private sector. | Земельная реформа в Центральной и Восточной Европе нередко включает передачу правительственных функций (например, землеустройство) частному сектору. |
| Mr. MUGNOLLO said that the situation in Argentine prisons had been critical ever since the prison system reform had been introduced a decade previously. | Г-н МУГНОЛЬО заявляет, что положение в тюрьмах Аргентины было критическим, с тех пор как 10 лет назад была начата реформа системы тюрем. |
| The report noted that although reform of the judicial system had been stated as an important objective, little progress had been made in that direction. | В докладе говорится о том, что, хотя реформа судебной системы и была провозглашена важной целью, прогресс в этом направлении является незначительным. |
| Let us not forget that the reform of the Council is not an auction. | Давайте не забывать о том, что реформа Совета - это не аукцион. |
| She argued that agrarian reform had been used as a means of reallocating Berber arable land to other sections of the population. | По утверждению оратора, аграрная реформа использовалась в качестве средства перераспределения пахотных земель, принадлежащих берберам, в пользу других групп населения. |
| In our opinion, reform of the Security Council should enable the United Nations to participate more efficiently in problem-solving and crisis resolution throughout the world. | На наш взгляд, реформа Совета Безопасности должна позволить Организации Объединенных Наций эффективнее участвовать в решении проблем и урегулировании кризисов во всем мире. |
| In other words, the United Nations has rich and varied experience in what has come to be known as security sector reform. | Другими словами, Организация Объединенных Наций накопила богатый и разнообразный опыт в том, что стало известно как реформа в сфере безопасности. |
| In other words, security sector reform is an important pillar for both security and sustainable development. | Иными словами, реформа сектора безопасности является важнейшим компонентом и безопасности, и устойчивого развития. |
| For these reasons, a holistic approach to criminal justice reform is required, with the existence of an independent judiciary being of paramount importance. | Поэтому реформа системы уголовного правосудия должна проводиться на основе целостного подхода, и огромное значение в этой связи имеет наличие независимых судебных органов. |
| We have also agreed that reform should be comprehensive, encompassing enlargement, decision-making, including the question of the veto, and the Council's working methods. | Мы также согласны с тем, что эта реформа должна быть всеобъемлющей и предусматривать расширение членского состава, трансформацию процесса принятия решений, в том числе и решение вопроса о вето, а также методов работы Совета. |
| With regard to Guinea-Bissau, security sector reform is identified as one of the most important peacebuilding priorities through the interaction with the Government. | Что касается Гвинеи-Бисау, то реформа сектора безопасности была определена в качестве одного из важнейших приоритетов в области миростроительства во взаимодействии с правительством. |
| In that respect, the reform of its institutions and the organization of free elections will constitute the new foundation of its legitimacy. | В этом отношении реформа ее институтов и проведение свободных выборов явились бы новой основой ее легитимности. |
| This reform began a few years ago but has not yet led to the establishment of truly disciplined and trustworthy police and armed forces. | Эта реформа началась несколько лет тому назад, но она пока не привела к созданию действительно дисциплинированных и заслуживающих доверия вооруженных сил и полиции. |
| Likewise, it is evident that the reform exercise must render it even more democratic and reaffirm its legitimacy and its ability to bring people together. | Точно также очевидно, что эта реформа должна сделать Организацию более демократичной, должна подтвердить ее легитимность и ее способность объединять народы. |
| As last week's debate underscored, the Security Council must also be strengthened substantially and made more efficient and effective for United Nations reform to be truly significant and complete. | В ходе состоявшихся на прошлой неделе прений подчеркивалось, что для того, чтобы реформа Организации Объединенных Наций была действительно значимой и всеобъемлющей, необходимо обеспечить существенное укрепление Совета Безопасности, а также повышение его действенности и эффективности. |