| (b) Ensure that health reform is based on the human right to health and not only on economic criteria. | Ь) обеспечить, чтобы реформа в области здравоохранения основывалась не только на экономических критериях, но и на праве человека на здоровье. |
| This rapid and radical reform has not come without human cost, and it continues to present a challenge to Estonian society. | Эта стремительная и радикальная реформа не обошлась без человеческих издержек, и она по-прежнему является сложной задачей для эстонского общества. |
| B. Law review, reform and support services | В. Пересмотр законодательства, реформа и вспомогательные службы |
| This reform must in particular include measures to facilitate free and effective access to legal assistance for all persons put on trial, including those charged with offences against State security. | Эта реформа должна, в частности, включать меры по созданию возможностей получения свободного и эффективного доступа к правовой помощи всех находящихся под следствием лиц, включая лиц, обвиняемых в преступлениях против безопасности государства. |
| B. Police reform in the Republika Srpska | В. Реформа полиции в Республике Сербской |
| Disarmament and UN reform, 9 April 1998 | Разоружение и реформа ООН, 9 апреля 1998 года |
| With regard to the first, the Executive Director pointed out the extensive reform undergone by ECE at both the intergovernmental and secretariat levels. | В отношении первого из них Директор-исполнитель указал на то, что в ЕЭК уже завершена широкомасштабная реформа, которая проводилась как на межправительственном, так и на секретариатском уровне. |
| A reform of the Security Council can serve to strengthen the authority of the Council. | Реформа Совета Безопасности может повысить авторитет Совета. |
| First, the reform of the Security Council bears on the interests of all countries and so requires a democratic style of work and extensive and full consultations. | Прежде всего, реформа Совета Безопасности затрагивает интересы всех стран и поэтому требует демократического стиля работы и широких и полных консультаций. |
| United Nations reform is not a cost-cutting exercise, but one of rendering the Organization more effective. | Реформа Организации Объединенных Наций нацелена не на сокращение затрат, а на повышение эффективности Организации. |
| We must endeavour to defuse this situation and focus on the essentials of the exercise, since reform amidst crisis is a sure recipe for failure. | Мы должны сделать все, чтобы исправить такое положение и сосредоточить внимание на главных аспектах процесса, поскольку реформа в разгар кризиса является верной дорогой к неудаче. |
| Much of the reform of the Committee was focused on reinforcing its role for developing executive policy frameworks and overall guidance for the system. | Реформа Комитета в значительной степени сосредоточена на расширении его роли в разработке директивных политических рамок и на выработке для системы общих ориентиров. |
| Public sector reform, decentralization and governance | Реформа государственного сектора, децентрализация и управление |
| It was expressed, in that context, that Secretariat reform should be fully in accordance with the resolutions and decisions of the General Assembly. | В этой связи было высказано мнение о том, что реформа Секретариата должна осуществляться в полном соответствии с резолюциями и решениями Генеральной Ассамблеи. |
| It shared the assessment of the High Representative that judicial system reform remained a priority in 1998 and fully supported his proposals on that issue. | Он согласился с оценкой Высокого представителя в отношении того, что реформа судебной системы остается одним из приоритетов на 1998 год, и полностью поддержал его предложения на этот счет. |
| Kenya expected that the reform of the Organization would be carried out in a transparent manner and in full compliance with the democratic principles and purposes of the Charter. | Кения надеется, что реформа Организации будет проводиться открыто и в полном соответствии с демократическими принципами и целями Устава. |
| The reform measures initiated by the Secretary-General were expected to increase the impact of the United Nations system in the delivery of operational activities. | Ожидается, что начатая по инициативе Генерального секретаря реформа повысит отдачу от оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| Domestic policy reform was of course essential, but the crisis also raised systemic issues regarding the volatility of capital flows and the suitability of the current international financial architecture. | Важную роль, несомненно, играет реформа внутренней политики, однако кризис ставит также общесистемные вопросы, касающиеся неустойчивости потоков капитала и надежности нынешней международной финансовой системы. |
| Several experts indicated that the issue of port reform was a process that required a pragmatic approach to suit the particular conditions present in the country and the individual ports. | Ряд экспертов указали, что реформа портового сектора представляет собой процесс, требующий прагматического подхода, который должен отвечать специфическим условиям соответствующей страны и отдельных портов. |
| Thus, it is crucial that the reform of property laws be accompanied by adequate housing reconstruction to provide shelter for all. | В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы реформа регулирующего отношения собственности законодательства сопровождалась реконструкцией жилья, осуществляемой в надлежащем объеме, с тем чтобы обеспечить кров всем гражданам. |
| The cause of children would progress even more with reform and the opening of China to the outside world, and with economic and social development. | Достижению дальнейшего прогресса в области защиты детей будет способствовать реформа и открытие страны для внешнего мира, а также экономическое и социальное развитие. |
| The Committee noted that reform of the Penal Code, which would bring it into line with the provisions of the Convention, was still pending. | Комитет отметил, что до сих пор не проведена реформа Уголовного кодекса с целью приведения его в соответствие с положениями Конвенции. |
| Compared with the reforms undertaken in Japan and the Republic of Korea, Cuba's agrarian reform was considerably more lenient to the former proprietors and landowners. | По сравнению с реформами, проведенными в Японии и Республике Корея, аграрная реформа на Кубе была значительно более благоприятной для бывших владельцев предприятий и землевладельцев. |
| Without the Supreme Council of Magistracy, reform of the judiciary will be stalled and new appointments of judges and prosecutors will not be possible. | В отсутствие Высшего совета мировых судей реформа судебных органов затормозится и не удастся произвести новые назначения судей и прокуроров. |
| It is also unfortunate that the reform was not introduced into private education because of failure to reach agreement on the use of Creole as a language of instruction. | Приходится также констатировать, что реформа не затронула частное образование по причине наличия разногласий в отношении использования креольского языка в качестве языка обучения. |