The structural adjustment and economic reform undertaken under the auspices of the International Monetary Fund (IMF) since 1991 are beginning to yield some of the anticipated results. |
Начавшиеся в 1991 году под эгидой Международного валютного фонда (МВФ) структурная перестройка и экономическая реформа начинают приносить определенные ожидавшиеся результаты. |
Rwanda must now build a culture of human rights and respect for the law, for only when mentalities changed would reform in other fields be possible. |
Теперь Руанде необходимо сформировать культуру прав человека и уважения к закону, так как реформа в других областях станет возможной только после изменения менталитета людей. |
Energy price reform and other economic instruments |
Реформа цен на энергоресурсы и другие экономические инструменты |
The further improvement of democracy might begin in this Organization, where the reform of the Security Council continues to be necessary in order to make its decisions more representative. |
Дальнейшее укрепление демократии может начаться в этой Организации, где по-прежнему необходима реформа Совета Безопасности, с тем чтобы его решения носили более представительный характер. |
Even where legal reform has been undertaken, women still lack protection for exercising their rights, including their right to reproductive health. |
Даже там, где имела место правовая реформа, женщины все еще нуждаются в защите, позволяющей им реализовать свои права человека, в том числе их право на репродуктивное здоровье. |
I am sure we all acknowledge those plain truths. Kenya firmly believes that reform of the United Nations is a process, not an event. |
Я убежден в том, что все согласны с этими простыми истинами. Кения твердо верит в то, что реформа Организации Объединенных Наций - это процесс, а не единовременное событие. |
Proposed reform of the Secretary-General in the area of human rights |
Предложенная Генеральным секретарем реформа в области прав человека 18 |
Also requiring attention are such issues as economic and social reform and the restoration of a level of confidence that would encourage foreign investment. |
Кроме того, требуют внимания такие вопросы, как экономическая и социальная реформа и восстановление такого уровня доверия, который поощрял бы иностранные инвестиции. |
Several delegations emphasized that reform of the Council should also ensure strengthening of the links between the normative and operational work of the United Nations system. |
Ряд делегаций подчеркнули, что реформа Совета должна также обеспечить укрепление связей между нормативной и оперативной работой системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, Council reform is but one element of the much broader agenda of renewal upon which we are now embarked. |
В то же время реформа Совета - это неотъемлемый элемент осуществляемой нами широкой программы обновления. |
Policy reform in the area of distribution services impacts on each of those different groups, and flanking policies need to be considered by Governments. |
Реформа политики в области распределительных услуг оказывает свое влияние на каждую из этих различных групп, и правительствам необходимо изучить возможность принятия сопутствующих мер в этой связи. |
C. Constitutional reform and framework legislation |
С. Конституционная реформа и нормативно-правовая база |
Institutional reform and development, including decentralization, legislative reforms and integration of strategic frameworks, are being carried out and provide an enabling environment for implementing the Convention. |
Институциональная реформа и развитие, включая децентрализацию, законодательные преобразования и интеграцию ключевых стратегических факторов, находятся в стадии реализации и обеспечивают благоприятные условия для осуществления Конвенции. |
Review and reform of criminal laws and correctional systems |
Пересмотр и реформа уголовного законодательства и исправительных систем |
At the international level, democratization and social reform in the third world are contingent upon the degree of internal change in the core countries and their institutions. |
На международном уровне демократизация и социальная реформа в "третьем мире" зависят от степени внутренней трансформации в стержневых странах и их институтах. |
But that major reform effort has, inevitably, encountered some difficulties, such as skill mismatches, compounded by the financial crisis of the United Nations. |
В то же время столь серьезная реформа неизбежно натолкнулась на определенные трудности, такие, как отсутствие сотрудников, обладающих требуемой квалификацией, которые усугублялись финансовым кризисом Организации Объединенных Наций. |
Over time it has become more and more evident that the necessary reform is an integral part of the democratization process in the country. |
С течением времени становится все более и более очевидным, что необходимая реформа является составной частью процесса демократизации в стране. |
Structural reform, at both the macroeconomic and the microeconomic levels, although a necessary condition, is not in itself sufficient for sustainable development in transition economies. |
Структурная реформа как на макро-, так и на микроэкономическом уровнях, хотя и является необходимым условием, сама по себе не достаточна для обеспечения устойчивого развития в странах с переходной экономикой. |
The organizational reform of the railway sector has progressed in several aspects: |
Структурная реформа железнодорожного сектора охватила несколько направлений: |
Financial reform and social and structural issues had to be integrated not only in response to the crisis, but also for sustained development. |
Финансовая реформа и социальные и структурные вопросы должны рассматриваться в едином комплексе не только при осуществлении мер по преодолению кризиса, но и в целях обеспечения поступательного развития. |
The reform of the legal system remains a critical issue that has been on hold for some time. |
Одним из важнейших вопросов повестки дня по-прежнему является реформа правовой системы, однако никаких изменений в этой области пока не наблюдается. |
Administrative reform would soon be completed and UNIDO should now concentrate on transforming its substantive activities in line with the Business Plan. |
Административ-ная реформа в скором времени будет завершена и поэтому ЮНИДО предстоит сейчас сосредоточить свое внимание на том, чтобы увязать основные виды деятельности с требованиями Плана действий. |
The Italian Government welcomed the Director-General's initiatives in such important areas as the restructuring of the Organization, personnel management, administrative reform and the concrete formulation of integrated packages of services. |
Итальянское правительство приветствует инициативы Генерального директора в таких важных областях, как перестройка Организации, управление кадрами, административная реформа и разработка комплексных пакетов услуг. |
The welfare reform reinforced an ongoing shift towards regional, rather than central, provision of social support and social services for different vulnerable groups. |
Реформа системы социального обеспечения усилила нынешнюю переориентацию на оказание социальной поддержки и социальных услуг различным уязвимым группам населения на региональном, а не на центральном уровне. |
In order to achieve the rule of law and therefore the protection of human rights, the reform of the legal system remains an urgent matter. |
В целях обеспечения правопорядка и, следовательно, защиты прав человека необходима реформа юридической системы, что по-прежнему является первоочередной задачей. |